Advertisements

Zurbagan (Зурбаган) (French translation)

  • Artist: Vladimir Presnyakov (Владимир Владимирович Пресняков)
  • Song: Zurbagan (Зурбаган) 6 translations
  • Translations: English, French, Korean, Polish, Spanish, Ukrainian
French translationFrench
A A

Zourbagan

Zourbagan la bleue s'endort
Еt, derrière l'horizon, l'ouragan
Gronde, tonne, tempête
Et se met en chemin vers la ville.
L'averse se déchaîne brusquement
La jeune Assol tremble de froid;
Et encore une fois les gens ne comprennent pas
Si c'est un souvenir ou une vision de l'avenir
 
L'horloge marque 2 heures; cette journée de tempête n'appartient pas à notre siècle
Sur la jetée, la jeune fille suit des yeux un bateau
Elle hausse ses épaules, gelée par le vent.
J'aime ce moment, je l'aime désespérément
 
La nuit périra et un autre jour viendra;
Comme la vague suit la vague;
Je me réveillerai dans un monde irréel;
Quelque part entre le futur et le passé.
Dans le monde de cette petite fille Assol
Qui court pieds nus le long de la plage
Elle court, si drôle, si malicieuse;
Et ne sait rien encore de la voile.
 
L'horloge marque 2 heures; cette journée de tempête n'appartient pas à notre siècle
Sur la jetée, la jeune fille suit des yeux un bateau
Elle hausse ses épaules, gelée par le vent.
J'aime ce moment, je l'aime désespérément
 
Zourbagan la bleue s'endort
Еt, derrière l'horizon, l'ouragan
L'averse se déchaîne brusquement
La jeune Assol tremble de froid;
La nuit périra et un autre jour viendra;
Comme la vague suit la vague;
 
Submitted by JujukaJujuka on Thu, 09/11/2017 - 15:20
Added in reply to request by Sophia_Sophia_
Last edited by JujukaJujuka on Sat, 11/11/2017 - 12:07
Author's comments:

La chanson fait l'allusion a une ville imaginaire, Zourbagan, inventee par un auteur russe Alexandre Grin. La jeune fille Assole (Ассоль) l'heroine de son roman "Les voiles ecarlates"
Le clipe est un fragment du film "Выше радуги" ("Plus haut que l'arc-en-ciel") de l'annee 1985

Zurbagan (Зурбаган)

More translations of "Zurbagan (Зурбаган)"
French Jujuka
Collections with "Zurbagan (Зурбаган)"
Comments
petit élèvepetit élève    Thu, 09/11/2017 - 22:13

Zourbagan bleu s'endort -> quand on parle d'une ville on dit plutôt qq ch comme "Zourbagan la bleue s'endort"

А за горизонтом ураган,
С грохотом и гомоном, и гамом,
Путь свой начинает к Зурбагану -> "et, derrière l'horizon, l'ouragan gronde, tonne, tempête et se met en chemin vers la ville"

Грянет ливень резкий и косой -> L'averse se déchaîne brusquement

И продрогнет юная Ассоль -> et la jeune Assol tressaille (pas forcément de froid, peut-être de peur ? Je ne sais pas si "продрогнет" a un sens plus général, mais autant essayer de garder l'ambiguïté si possible)

Было это или только будет -> rendu mot à mot ça fait vraiment bizarre. Peut-être "si c'est un souvenir ou une vision de l'avenir" plutôt ?

L'horloge montre 2 heures -> plutôt "marque"

день ненастный не нашего века -> ненастный c'est plutôt "sale temps", "gros temps", je pense.
"cette journée de tempête n'appartient pas à notre époque" ou qq ch comme ça ?

Смотрит девушка с пристани вслед кораблю -> "une jeune fille" ça voudrait dire qu'on ne fait pas le lien avec Assol. C'est possible si on veut décrire la scène comme un tableau. C'est même très joli poétiquement, mais je ne sais pas si c'est l'intention du russe.

"depuis/sur la jetée, une/la jeune fille suit des yeux un bateau" ou qq ch comme ça

dans un monde pas possible -> Regular smile mauvais registre: "pas possible" ça serait "complètement dingue". "un monde qui ne peut pas exister", "un monde irréel" ou qq ch comme ça

JujukaJujuka    Thu, 09/11/2017 - 22:22

Je suis desesperement mauvaise )))))

petit élève wrote:

И продрогнет юная Ассоль -> et la jeune Assol tressaille (pas forcément de froid, peut-être de peur ? Je ne sais pas si "продрогнет" a un sens plus général, mais autant essayer de garder l'ambiguïté si possible)

Нет, продрогнуть можно только от холода.

petit élève wrote:

Смотрит девушка с пристани вслед кораблю -> "une jeune fille" ça voudrait dire qu'on ne fait pas le lien avec Assol. C'est possible si on veut décrire la scène comme un tableau. C'est même très joli poétiquement, mais je ne sais pas si c'est l'intention du russe.

Ну, это должна быть всё-таки Ассоль... Я поняла.

dans un monde pas possible -> Regular smile mauvais registre: "pas possible" ça serait "complètement dingue". "un monde qui ne peut pas exister", "un monde irréel" ou qq ch comme ça
ООООО ну всё, возвращаюсь к книгам )))) Ведь я знаю это выражение!

petit élèvepetit élève    Thu, 09/11/2017 - 22:39

Нельзя так рыдать Regular smile
Писать поетическуй француский язык - не просто. Кроме некоторых маленьких ошибок, мои предложении только о стиле.

JujukaJujuka    Thu, 09/11/2017 - 22:40

Женщине можно! ))
oui, ca ne me le rend pas comme en russe... Peut etre c'est ca!

Sophia_Sophia_    Sat, 11/11/2017 - 11:45
Юлия wrote:

Ну, это должна быть всё-таки Ассоль...
!

Конечно, Ассоль, кто же еще! Regular smile

petit élèvepetit élève    Fri, 10/11/2017 - 03:32

vers Zourbagan -> je mettrais plutôt "vers la ville". Le français n'aime pas du tout les répétitions, sauf quand c'est fait exprès pour un effet de style.

soudaine se déchaîne brusquement -> "soudaine" c'est redondant avec "brusquement" et avec "averse" Teeth smile

a froid -> "tremble de froid" ?

ciecle -> siècle

Sophia_Sophia_    Sat, 11/11/2017 - 11:32

Спасибо за перевод.

JujukaJujuka    Sat, 11/11/2017 - 11:39

Ваааа, спасибо, что напомнили! Надо последние коррективы внести!

Sophia_Sophia_    Sat, 11/11/2017 - 11:48

К сожалению, к повести «Алые паруса» я не смогла найти ссылки на французском Sad smile

Advertisements
Read about music throughout history