Fyodor Sologub - Какие злые перемены!.. (English translation)


Какие злые перемены!..

Какие злые перемены!
Зачем же вас я должен знать?
Опять меня замкнули стены,
Я каменеть начну опять.
И шум и грохот воздвигаю
Опять на улицах моих,
И понемногу забываю
О тишине ночей лесных,
И учреждаю я торговлю,
И зажигаю фонари,
И забываю сад, и кровлю,
И свежесть утренней зари.
Submitted by St. Sol on Mon, 04/09/2017 - 19:04
Submitter's comments:

15 октября 1896.

Align paragraphs
English translation

What Evil Changes Crept Upon Me!..

What evil changes crept upon me!
Why do I need to know your lore?
Again the walls have closed around me,
And I shall turn to stone once more.
Again I fill with noise and rattle
My quiet streets, my sleepy heights,
And I forget in daily prattle
About the calm of forest nights.
And I establish trading markets,
I turn on lights with sleepy yawn,
And I forget the charming gardens,
And freshness of the morning dawn.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Wed, 13/09/2017 - 15:59
Author's comments:

Equirhythmic rhymed translation.
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^- ]
[ -^ -^ -^ -^ ]