Advertisements

Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke) (Hungarian translation)

  • Artist: Alexander Pushkin (Александр Пушкин)
  • Song: Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke) 3 translations
  • Translations: Hungarian #1, #2, #3
Proofreading requested

Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke)

Высоко над семьею гор,
Казбек, твой царственный шатёр
Сияет вечными лучами.
Твой монастырь за облаками,
Как в небе реющий ковчéг,
Парит, чуть видный, над горами.
 
Далёкий, вожделéнный брег!
Туда б, сказав прости ущелью,
Подняться к вольной вышине!
Туда б, в заоблачную келью,
В соседство бога скрыться мне!..
 
Submitted by Jaksits IlonaJaksits Ilona on Sat, 10/08/2019 - 15:00
Last edited by Andrew from RussiaAndrew from Russia on Tue, 10/12/2019 - 03:36
Submitter's comments:

1829

Hungarian translationHungarian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Kolostor a Kazbeken

Versions: #1#2#3
Magasan a hegylánc felett,
Kazbek, fenséges süveged
Örök fényességgel tündököl.
Kolostorod a felhők mögött,
Mint imbolygó égi bárka,
Lebeg, sejlik a hegyek fölött.
 
A távoli, várvavárt part!
Oda vágyom, szabaddá válva,
Katlanból a magasságba!
Oda, rejtve égi cellába,
Isten szomszédságába!
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Jaksits IlonaJaksits Ilona on Sat, 10/08/2019 - 15:05
Last edited by Jaksits IlonaJaksits Ilona on Sun, 05/01/2020 - 13:30
Author's comments:

Nyersfordítás — Galgóczy Árpád szerint annak egész jó. Regular smile

© Kérem, hogy a fordítás bármilyen felhasználása esetén – a legális használat érdekében – adja hozzá a fordítás forrásának aktív linkjét és nevezze meg a fordítót. Köszönöm.
Egy kattintás a „Thanks” gombra…?

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
P ToljaP Tolja    Sat, 16/11/2019 - 21:24

Ügyes! Szurdok-tól mert félt? Вы же не в мешок попали (katlanba kerül)!

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sat, 16/11/2019 - 21:51

Добро пожаловать Tolja!
Я не совсем понимаю, что вы хотите сказать. "Вы же не мешок попали!" – понимаю.
"Szurdok-tól mert félt?" – Скажите пожалуйста это по-другому. Вы думаете, что я все же перевела что-то неправильно?
Привет: J.I.

P ToljaP Tolja    Sat, 16/11/2019 - 22:21

Добрый вечер!
Извините за плоскую шутку.
Мне не очень нравится katlan, я думаю surdok (ущелье) лучше, хотя тоже не звучит по-венгерски. Может быть mely surdokból?
Это Вам решать!
В словаре katlanba kerül - попасть в мешок - поэтому пробовал шутить по поводу мешка.
Tiszt.Толя

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sat, 16/11/2019 - 23:20

Jó estét Tolja!
Я сознательно выбрала слово "katlan" = "котловина" вместо "szurdok" = "ущелье". (Cм. толковый словарь венгерского языка: https://mek.oszk.hu/adatbazis/magyar-nyelv-ertelmezo-szotara/kereses.php... – 2. и 3. значение)
Я думаю, он из земной ада хочет восстать в райские небеса. "katlan" и "szurdok" – эти синоними (https://szinonimalexikon.hu/szurdok-szinonimai)

"Вы же не в мешок попали" – я понимала не в военном смысле a так: не попала в ловушку (с переводом) Regular smile
Üdvözlettel (Üdv): J.I.

P ToljaP Tolja    Sat, 16/11/2019 - 23:39

Üdv.
сказав прости ущелью, - nem hiszem, hogy pokolnak mondja - bocsásd!
Но это просто моё мнение!
Tiszt. Tolja

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sat, 16/11/2019 - 23:53

Jó estét Tolja!
Об аде он не говорит. Я пыталась объяснить, почему я выбрала "котловина" вместо "ущелья": потому что "katlan" означает не только "völgykatlan" (котловина), a также "котел" (https://szinonimalexikon.hu/katlan-szinonimai).
Jó éjszakát: J.I.

Read about music throughout history