Advertisement

Мы проходим у Кремля (English translation)

Advertisement
Russian

Мы проходим у Кремля

 
Праздник выступил на площадь,
Солнцем славы озарён.
Ветер юности полощет
Крылья флагов и знамён.
 
Мы проходим у Кремля,
Наш чеканный шаг
Слышит друг, и слышит враг!
Слышит друг, и слышит враг!
Слышит вся земля!
 
Слово сказанное нами,
Песни те, что мы поём,
Поднимает словно знамя
Молодёжь за рубежом.
 
Мы проходим у Кремля,
Наш чеканный шаг
Слышит друг, и слышит враг!
Слышит друг, и слышит враг!
Слышит вся земля!
 
В Праге, в Будапеште, в Польше
Нашей песни слышен зов.
И поёт её всё больше
Юных, смелых голосов.
 
Мы проходим у Кремля,
Наш чеканный шаг
Слышит друг, и слышит враг!
Слышит друг, и слышит враг!
Слышит вся земля!
 
Наша песня, вольный вестник,
Славит мир и славит труд.
День придёт - и нашу песню
В целом мире запоют!
 
Мы проходим у Кремля,
Наш чеканный шаг
Слышит друг, и слышит враг!
Слышит друг, и слышит враг!
Слышит вся земля!
 
Submitted by Danny Swartz on Tue, 09/10/2018 - 18:29
Align paragraphs
English translation

We march by the Kremlin

Versions: #1#2
On the square lit by a glorious sun1,
a celebration is underways.
Flags and standards flutter like wings
in the wind of youth.2
 
We march by the Kremlin
and our pounding step
is heard by friend and foe alike!
is heard by friend and foe alike!
is heard by the whole world!
 
The words3 we say,
these songs we sing,
the youth bears them like a flag
across frontiers.
 
We march by the Kremlin
and our pounding step
is heard by friend and foe alike!
is heard by friend and foe alike!
is heard by the whole world!
 
The call of our song can be heard
in Prague, in Budapest, in Poland4
and even more young,
strong voices sing it.
 
We march by the Kremlin
and our pounding step
is heard by friend and foe alike!
is heard by friend and foe alike!
is heard by the whole world!
 
Our song is a free messenger
praising peace and labour.
The day will come when
the whole world will sing our song!
 
We march by the Kremlin
and our pounding step
is heard by friend and foe alike!
is heard by friend and foe alike!
is heard by the whole world!
 
  • 1. "lit (as if by dawn) by the glory of the sun"
  • 2. "The wind of youth makes the wings of flags and standards flutter"
  • 3. lit. "the word we say" as "our (thruthful) speech"
  • 4. So as to remind the guys there to behave, I guess...
Submitted by ingirumimusnocte on Wed, 10/10/2018 - 21:10
Comments
Igeethecat    Thu, 11/10/2018 - 00:28

3 is singular ‘cause молодёжь поднимает, словно знамя, слово и песни Wink smile
Да, знаки препинания не помешали бы Regular smile

ingirumimusnocte    Thu, 11/10/2018 - 00:26

Ah ok, thanks. I should have expected that kind of Yoda talk from USSR-era waffle Teeth smile

ingirumimusnocte    Thu, 11/10/2018 - 00:32

btw. why is "слово" singular here? Like "message" or "speech" maybe?

Igeethecat    Thu, 11/10/2018 - 00:35

Ну да, типа «first came the word» in USSR era Teeth smile

Igeethecat    Thu, 11/10/2018 - 02:40

3 переместилось с глагола на слово, fine, but “beyond the frontiers” - не по-советски. They meant that the youngsters outside of the USSR (with thoughtful KGB assistance) would do all that stuff with words, flags, etc.
In Prague, Budapest, Poland
It’s a Soviet propaganda, not just an innocent children song, as it may seem Wink smile

ingirumimusnocte    Thu, 11/10/2018 - 03:03

Well yes, the line about all the places where people would better carefully listen to the song is quite telling Regular smile
Still what's wrong with "beyond frontiers"? It's about the same as "outside the USSR", isn't it? Or should I better say "in other countries"?

Igeethecat    Thu, 11/10/2018 - 03:24

IDK, maybe it is just me, but “beyond “ doesn’t sounds right here. ‘Outside’ frontiers (another French word? Nice) / borders?
Maybe a footnote ?

Igeethecat    Thu, 11/10/2018 - 03:53

Maybe why ?
Across sounds good, but don’t rely on my opinión - I only speak English every day, but I am not native Regular smile

Gavin    Thu, 11/10/2018 - 20:33

Across frontiers certainly sounds the part. Beyond would be possible too but it sounds like it could use an article - beyond the/our/all frontiers.
But I'd stick with across. It sounds just right. Regular smile