Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

На заре (Na zare) (English translation)

Proofreading requested

На заре

Ровный бег моей судьбы,
Ночь, печаль и плеск души,
Лунный свет и майский дождь в небесах.
 
Долгий век моей звезды,
Сонный блеск земной росы,
Громкий смех и райский мёд в небесах.
 
На заре голоса зовут меня.
На заре голоса зовут меня.
 
Солнца свет и сердца звук,
Робкий взгляд и сила рук,
Звёздный час моей мечты в небесах.
 
На заре голоса зовут меня.
На заре голоса зовут меня.
На заре голоса зовут меня.
На заре небеса зовут меня.
На заре.
 
Submitted by Emanuelle TogaEmanuelle Toga on 2016-11-25
Last edited by FaryFary on 2022-05-30
English translationEnglish
Align paragraphs

At dawn

Versions: #1#2#3#4#5
A smooth run of my fate,
Night, sadness and glitter of the soul.
Moonlight and rain of May in the skies.
 
Long life of my star,
Sleepy glitter of earthly dew,
Loud laughter and heavenly mead in the skies.
 
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
 
Sunlight and heartbeat,
Timid look and arm strength,
Time for my daydream to shine in the skies.
 
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, sky is calling for me.
At dawn.
 
Thanks!
thanked 224 times
Submitted by stoneowlstoneowl on 2016-11-28
Added in reply to request by Emanuelle TogaEmanuelle Toga
Last edited by stoneowlstoneowl on 2022-06-01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
stoneowlstoneowl    Mon, 05/03/2018 - 07:16

Исправил, спасибо!

Paul MarxPaul Marx    Thu, 23/01/2020 - 12:00

Я не понял. Заря - это red sky at morning, or red sunrise. Какой at down? Вы не в себе, переводчики?

stoneowlstoneowl    Fri, 24/01/2020 - 07:25
Paul Marx a écrit :

Какой at down?

Не следует путать dawn /dɔːn/ и down /daʊn/, это два разных слова.

Вот несколько определений из словаря Lingvo:

Citation :

dawn
 [dɔːn]
 1. сущ.
   1) рассвет, утренняя заря
   2) книжн. начало, исток; начальная стадия
 2. гл.
   1) (рас)светать, заниматься (о рассвете)
   2) книжн. начинаться; проявляться; зарождаться
   3) осенять; приходить в голову; приходить на ум; доходить до сознания

заря́
 ж.р.
 1) dawn, daybreak (утром || in the morning); dusk, nightfall (вечером || in the evening)
 2) воен.
   reveille (утром || in the morning); tattoo, retreat (вечером || in the evening)
 3) перен.
   (начало)
   outset, start

Как видите, значения совпадают.

 

 

Paul Marx a écrit :

Вы не в себе

Я считаю, что Ваш комментарий нарушает правила сайта ( https://lyricstranslate.com/ru/lt-site-rules ):

Citation :

Пожалуйста, сохраняйте хороший тон и уважайте других в комментариях и на форуме

Пожалуйста, формулируйте свои мысли вежливее. Если вы продолжите писать в таком же тоне, я буду вынужден жаловаться на вас администрации сайта.

FaryFary    Sun, 29/05/2022 - 19:32

The line "На заре голоса зовут меня" has been corrected to "На заре небесах зовут меня", please check your translation.

O_KO_K    Mon, 30/05/2022 - 02:29

"небеса", not "небесаx".

Read about music throughout history