Fyodor Tyutchev - Не остывшая от зною... (English translation)


Не остывшая от зною...

Не остывшая от зною,
Ночь июльская блистала...
И над тусклою землею
Небо, полное грозою,
Все в зарницах трепетало...
Словно тяжкие ресницы
Подымались над землею,
И сквозь беглые зарницы
Чьи-то грозные зеницы
Загоралися порою...
Submitted by St. Sol on Sun, 16/07/2017 - 17:37
Submitter's comments:

14 июля 1851.

Align paragraphs
English translation

Not Yet Cooled From Summer Swelter...

Not yet cooled from summer swelter,
The July night shone in splendor...
Over dim earth, lacking shelter,
Stormy heavens, full of pelter,
From the lightnings' temper trembled...
Seemed like heavy dark eyelashes
Have been rising from the ground,
And through rapid lightning flashes
Someone's menacing eyes, dashing,
Lit up sometimes in the clouds...
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Mon, 17/07/2017 - 04:34
Author's comments:

Equirhythmic rhymed translation.
The running meter: [ ^- ^- ^- ^- ]