Advertisements

Ночь светла (English translation)

  • Artist: Alexander Malinin (Александр Малинин)
  • Song: Ночь светла 2 translations
  • Translations: English, German

Ночь светла

Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.
Темный лес... Там в тиши изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поет соловей.
 
Под луной расцвели голубые цветы,
Они в сердце моем разбудили мечты.
К тебе грезой лечу, твое имя шепчу,
Милый друг, нежный друг, о тебе я грущу.
 
Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.
В эту ночь при луне, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, вспоминай обо мне.
 
Submitted by St. SolSt. Sol on Wed, 08/02/2017 - 03:19
Submitter's comments:

музыка: Николай Шишкин
слова: Михаил Языков

English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Night Is Lit

Night is lit, as the Moon softly shines o'er the stream,
And a shallow blue wave shimmers with silver gleam.
Woods are dark. In the quiet of emerald boughs
Nightingale doesn't sing trilling songs, doesn't rouse.
 
Light-blue flowers have bloomed there under the Moon,
They've awakened sweet dreams in my heart not too soon.
As a daydream I fly to you, whispering your name,
When I'm sad about you, dear friend, yet again.
 
Night is lit, as the Moon softly shines o'er the stream,
And a shallow blue wave shimmers with silver gleam.
In a foreign abode in a moonlit night dream,
Dear friend, gentle friend, sometimes, please, think of me.
 
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
Submitted by St. SolSt. Sol on Wed, 08/02/2017 - 18:18
Last edited by St. SolSt. Sol on Fri, 16/03/2018 - 12:43
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation for singing along.
.
The running meter: [ --^ --^ --^ --^ ]

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
More translations of "Ночь светла"
English St. Sol
5
Comments
Valeriu RautValeriu Raut    Tue, 23/01/2018 - 08:59
5

Congratulations.
Typos:
as the Moon softly shines over THE stream
THE woods are dark

Wrong: As daydream fly to you
Right: As daydream flys to you
Or: As daydreams fly to you

Best regards

St. SolSt. Sol    Tue, 23/01/2018 - 13:37

Thank you for the rating. This is an equirhythmic translation with the following meter: --/ --/ --/ --/, therefore some articles had to be sacrificed. Regarding the line in question: it is connected to the next and means:
As daydream (I) fly to you
Regards, St.

Advertisements
Read about music throughout history