Advertisements

О друг, я не думала, что тишина | O drug, ya ne dumala, chto tishina (English translation)

  • Artist: Olga Bergholz (Ольга Берггольц)
  • Song: О друг, я не думала, что тишина | O drug, ya ne dumala, chto tishina 4 translations
  • Translations: English #1, #2, #3, French

О друг, я не думала, что тишина | O drug, ya ne dumala, chto tishina

О друг, я не думала, что тишина
Страшнее всего, что оставит война.
 
Так тихо, так тихо, что мысль о войне
Как вопль, как рыдание в тишине.
 
Здесь люди, рыча, извиваясь, ползли,
Здесь пенилась кровь на вершок от земли...
Здесь тихо, так тихо, что мнится — вовек
Сюда не придет ни один человек,
Ни пахарь, ни плотник и ни садовод —
никто, никогда, никогда не придет.
 
Так тихо, так немо — не смерть и не жизнь.
О, это суровее всех укоризн.
Не смерть и не жизнь — немота, немота —
Отчаяние, стиснувшее уста.
 
Безмирно живущему мертвые мстят:
Все знают, все помнят, а сами молчат.
 
Submitted by Alexander FreiAlexander Frei on Tue, 11/06/2019 - 20:13
Last edited by FloppylouFloppylou on Thu, 13/06/2019 - 10:26
Submitter's comments:

1940, Финляндия

English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Oh friend, I didn't think it would be so quiet.

Versions: #1#2#3
Oh friend, I didn't think that the silence
would be the most frightening thing that the war left behind.
 
It's so quiet, so very quiet - my thoughts about the war
are like an agonizing scream piercing through the silence.
 
People groaned, writhed in pain and crawled here,
Blood springs up from the ground ...
It's quiet here, so quiet that it seems eternal.
No one comes here.
Not a farmer, carpenter or gardener.
No one will ever come here again.
 
It's so quiet, it's deafening. No death, and no life.
Oh, it's inexcusably disgraceful.
Not death, yet no life. It's deafening.
I bite my tongue in despair.
 
Those who died will take revenge upon those living in peace.
Everyone knows, everyone remembers, but everyone's silent.
 
Submitted by Phil AmbroPhil Ambro on Wed, 12/06/2019 - 04:32
Added in reply to request by Alexander FreiAlexander Frei
Last edited by Phil AmbroPhil Ambro on Sat, 15/06/2019 - 08:19
Author's comments:

1940 Finland.

Comments
IgeethecatIgeethecat    Sat, 15/06/2019 - 08:02

Phil, love your translation, a bit of nitpicking

In first two stanzas two lines are one sentence:

О друг, я не думала, что тишина / Страшнее всего, что оставит война. —> quiet(ness) is more frightening then all the war left behind

Так тихо, так тихо, что мысль о войне - / Как вопль, как рыдание в тишине. —> i’s so quiet, that the thought about the war is like a scream...

Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Sat, 15/06/2019 - 09:37

Thank you, Phill, you got it!
Awesome!