Advertisements

Подарок (German translation)

  • Artist: Dandelion
  • Song: Подарок
  • Translations: German

Подарок

Мне подарили целый мир.
Он светится и поёт.
Хочется замереть над ним в молчании.
Не дышать.
Я держу его в ладонях и боюсь пошевелиться.
Чтобы не спугнуть.
Чтобы не расплескать.
Чтобы не погасить.
Пусть живёт.
Много ли надо для счастья?..
 
Submitted by dandeliondandelion on Wed, 21/08/2019 - 17:47
Submitter's comments:

2010

German translationGerman
Align paragraphs
A A

Das Geschenk

Die ganze Welt haben sie mir geschenkt.
Sie strahlt und singt.
Ich möchte schweigend vor ihr erstarren.
Nicht atmen.
Ich halte sie in den Händen und fürchte jede Bewegung.
Um sie nicht zu erschrecken.
Um nichts zu verschütten.
Um nichts auszulöschen.
Sie soll leben.
Braucht man denn so viel zum Glück?..
 
© Vera Jahnke
Submitted by Vera JahnkeVera Jahnke on Sat, 31/08/2019 - 10:08
Last edited by Vera JahnkeVera Jahnke on Sun, 01/09/2019 - 14:13
More translations of "Подарок"
Comments
dandeliondandelion    Sat, 31/08/2019 - 20:21

Спасибо большое!
Единственный момент: здесь "мне подарили" нужно трактовать скорее как безличное выражение, тут более уместны были бы "jemand" или "man". Хотя подразумевается конкретный человек. )

Vera JahnkeVera Jahnke    Sat, 31/08/2019 - 21:52

Нет проблем! Оба имеют свое значение, но «клиент - король» (немецкая пословица) 🤴

dandeliondandelion    Sun, 01/09/2019 - 04:01

Вера! Я, кажется, поторопилась. Уже плохо соображала глубокой ночью. Ведь Вашу версию можно было понять и так: Вы подарили мне целый мир (вежливая форма). Кроме того, "они" тоже имеет определённый скрытый смысл. Я это к тому, что если хотите, можно всё назад вернуть. Наверное, естественнее будет звучать по-немецки, если "даритель" обозначен более явно? А перевод чудесный, мне очень понравился!

Vera JahnkeVera Jahnke    Sun, 01/09/2019 - 14:00

Все в порядке. Это зависит только от того, что имеется в виду.
"подарили" во множественном числе. Так что, вероятно, другие люди дадут мир, а не "Бог".
Вот альтернативы:
1) Sie schenkten mir die ganze Welt - акцент на "Sie" + "Welt" ("Sie" не вежливость, а от третьего лица во множественном числе = другие люди)
2) Man schenkte mir die ganze Welt - акцент на "Man" + "Welt" (акцент на "Man" - поэтому мне это не очень нравится)
3) Mir wurde die ganze Welt geschenkt - акцент на "Mir" + "geschenkt" (звучит немного эгоистично)
4) Mir schenkten sie die ganze Welt - акцент на "Mir" + "Welt" (звучит немного эгоистично)
5) Die ganze Welt wurde mir geschenkt - акцент на "Die ganze Welt" + "geschenkt" (звучит хорошо, но не похоже на оригинал)
6) Die ganze Welt haben sie mir geschenkt - акцент на "Die ganze Welt" + "geschenkt" звучит хорошо, но не похоже на оригинал)

dandeliondandelion    Sun, 01/09/2019 - 14:10

Спасибо большое за подробное объяснение, мне это очень важно.
Наверное, тогда лучше всего будет остановиться на варианте 5.

Advertisements
Read about music throughout history