Последний троллейбус (Posledniy trolleybus) (French translation)
Последний троллейбус

Le dernier trolley
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 13 times |
1. | Songs about Moscow |
2. | Songs to Get You Through Tough Times |
1. | Десятый наш десантный батальон (Desyatyy nash desantnyy bataly'on) |
2. | А как первая любовь (A kak pervaya lyubovʹ) |
3. | Молитва Франсуа Вийона (Molitva Fransua Viyona) |
1. | на ходу |

"la rivière" sounds either like some river we're supposed to know about even though it was never mentioned before, or "the concept of river", as if rivers going dark was a well-known phenomenon
![]()
Since the latter makes not very much sense we'll have to guess about the former... The fact that the river is called "la Moskova" in French couldn't cancel the possibility of that being implied.

Well, let's harvest the fruits. First of all, the translator is presumably a non-native French speaker. He or she used 'prendre à la course' to describe the process of chasing the blue trolley-bus and finally getting into it. A rather swift guy, indeed Then comes this 'Nous prêtent main forte'. As I understand, something is probably odd there, because the main problem is not in the tense used, nor in the object, because it could be a metonymy when he speaks of "us" imaging himself being a part of those who are wrecked. It may be a kind of language subtlety not easily understandable by foreigners. And, slurring over the bird that could be even a woodpecker with the same effect, we end up with the city and the river. Here the problem lies in the following. In Russian 'троллейбус плывет по Москве' could be understood as if the trolley-bus was passing either along the city (number one association) or along the eponymous river (the second allusion) that could darken as well as the city when the night comes, and they can even do this simultaneously (Москва, как река, затухает). That trick couldn't be played in French, though the translator tried to cope with that using this counterintuitive 'la rivière'.
Something like that, if I'm not mistaken...

The English translation is the author's sick fantasies a la Okudzhava. I hate this kind of translations. Full of the translator's self-indulging ego. I've also thought of making it into a singable. Lots of questions to answer. "Беда" - misfortune???? No way. What's случайный троллейбус? Lots of questions to answer in Russian. We all know this song and feel it subconsciously but how to make others feel it if they don't read Dostoyevsky for breakfast? That is the question.

Mine are never fancy translations, they help you to understand what's beyond the words. The translator's personality must "lie like a cowed shadow" as @dionysius ingeniously translated here. https://lyricstranslate.com/en/%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D0%BE%D0%...
I was submitting the video to this wonderful song when I noticed this enchanting translation in the comments area. Just couldn't help sharing it.