Последняя просьба старого лирника ("Переведи меня через майдан") (English translation)

Advertisements
Proofreading requested
Russian

Последняя просьба старого лирника ("Переведи меня через майдан")

— Переведи меня через майда́н,
Через родное то́ржище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Где мной все́ песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
 
Перведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
 
Переведи...
Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.
 
Submitted by 33cows on Fri, 05/09/2014 - 19:04
Last edited by 33cows on Mon, 07/03/2016 - 21:02
Submitter's comments:

Стихи (украинский) - Виталий Коротич
Перевод - Юнна Мориц
Музыка - Сергей Никитин

Align paragraphs
English translation

Last Request of Old Lira Player ("Help me cross the maidan")

"Someone, help me cross the maidan1,
My bustling home marketplace,
To the serenity of bee hum among buckwheat,
Help me cross the maidan.
 
Someone, help me cross the maidan -
Where people laugh, cry and fight,
Sometimes don't hear me, nor themselves,
Help me cross the maidan.
 
Someone, help me cross the maidan,
Where I sang all the songs I know,
I will go into silence and die there,
Help me cross the maidan.
 
Someone, help me cross the maidan,
Where cries a woman that was mine.
I'll pass by her and won't even recognize.
Help me cross the maidan.
 
Someone, help me cross the maidan,
Full of regrets and unforgotten love,
Where were my days of worthlessness and glory,
Help me cross the maidan.
 
Someone, help me cross the maidan,
Were drunken clouds touch the poplars,
Today my son sings on maidan.
Help me cross the maidan.
 
Help me cross..."
The tumult of maidan
Took him in and lead him even
When he fell dead in the middle of that square...
And there was no field where the maidan had ended.
 
  • 1. A type of village square in Ukraine, open at least on one side to a field
Submitted by 33cows on Fri, 05/09/2014 - 21:40
Last edited by 33cows on Fri, 21/10/2016 - 21:45
Author's comments:

A poem (in Ukrainian) by Vitaly Korotich,
Translated into Russian by Yunna Morits
Music - Sergey Nikitin

* Ukrainian lira players were usually blind. That's why he needs help crossing the maidan, that's why he won't recognize the woman he once loved.

* The Russian translation misses a few important points, so when translating into English I deviated a bit from the Russian text and stuck more to the Ukrainian original.

* Ukrainian writer Olga Chigirinskaya: "The lira player wishes to die in a field, in tranquility, but he is blind and doesn't realize that the village has grown into a city, the field is gone and he has nowhere to go".

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments