Advertisements

Походът (Pohodǎt) (Russian translation)

  • Artist: Ahat (Ахат)
  • Song: Походът (Pohodǎt) 2 translations
  • Translations: English, Russian

Походът (Pohodǎt)

Сам тази нощ, пред звездния безкрай.
Сам беше той, увит със скъсан плащ.
"Всеки друг би спрял, всеки, аз знам.
Всички други спят - знам, че съм сам.
Всеки друг би спрял в своя Рай.
Кой ли би вървял докрая сам извън своя сън?"
 
Мрак, студ и прах пред звездната врата.
За първи път сега и той изпита страх.
"Мойте войни спят, сам съм сред тях.
Всеки друг би спрял в земния Рай.
Само аз не спрях. Стигнах до край.
Пътят свърши, сякаш бе отрязан с нож моят сън."
 
"Старият жрец бе прав, кой път винаги води до тук.
В чий сън светът е облян в кръв.
По кой път аз стигнах до тук.
Цял живот водех войни, за да достигна ръба на света.
Смърт, страх, пепел и грях напомнят за мойта вина.
 
И нали ти, жрецо мъдър, в светлия храм Ериду.
О, ти предрече, че всеки сън има край."
 
Той бе повярвал на една древна карта
и цял живот бе водил войни,
за да достигне края на света.
Далеч зад него бяха останали
Суза, Вавилон, Маган, Инд, Геон, Ефрат.
 
Той стоеше на ръба на света - изморен, остарял,
загърнат със скъсаното наметало.
Зад него в боен ред се строяваха стотниците, войниците,
бойните слонове, конете, колесниците.
А той стоеше на ръба на света и гледаше в звездния хаос.
Накрая вдигна меча и викна: "Напред!"
 
Цял живот водим войни, за да достигнем ръба на света.
Всяка нощ от страх се потим, за да не паднем от там.
И сега кой ще ни каже, има ли пътят ни край?
Кой ще ни каже, ще стигнем ли ние до край?
 
Ти, жрецо мъдър, в светлия храм на деня.
О, ти предрече, че всеки сън има край...
 
Submitted by RaDeNaRaDeNa on Mon, 02/09/2019 - 20:09
Submitter's comments:

Текст: Валентин Тодоров
Музика: Божидар Главев
Аранжимент: "Ахат"

Russian translationRussian
Align paragraphs
A A

Поход

Одинок этой ночью перед звездной бесконечностью.
Он был одинок, укрытый порванным плащом.
"Каждый бы остановился, каждый - я знаю.
Все спят - знаю, что я один.
Каждый бы остановился в своем Раю.
Кто бы шел до конца один за пределы своего сна?"
 
Мрак, холод и пыль перед звездными воротами.
Сейчас и он впервые испытывает страх.
"Мои воины спят, я один среди них.
Каждый бы остановился в земном Раю.
Только я не остановился. Пошел до конца.
Путь закончился, как будто ножом отрезали мой сон."
 
"Старый жрец был прав - какая дорога ведет сюда,
в чьем сне мир залит кровью.
По какой дороге я оказался здесь.
Целую жизнь воевал, чтобы оказаться на краю света.
Смерть, страх, пепел и грех напоминают о моей вине.
 
И ведь ты, мудрый жрец в светлом храме Эриду,
о, ты предсказал, что любой сон кончается".
 
Он поверил одной древней карте
и целую жизнь воевал,
чтобы дойти до края света.
Далеко позади остались
Сузы, Вавилон, Маган, Инд, Геон, Евфрат.
 
Он стоял на краю света - уставший, постаревший,
укрытый порванной накидкой.
Сзади него строились в боевые ряды сотники, солдаты,
боевые слоны, кони, колесницы.
А он стоял на краю света и смотрел на звездный хаос.
Наконец поднял меч и крикнул:"Вперед!"
 
Целую жизнь воюем, чтобы достичь край света.
Каждую ночь потеем от страха, чтобы не упасть оттуда.
И сейчас кто нам скажет, есть конец у нашей дороги?
Кто нам скажет, дойдем ли мы до конца?
 
Ты, мудрый жрец, в светлом храме дня,
о, ты предсказал, что любой сон кончается...
 
Submitted by Елена ПетроваЕлена Петрова on Tue, 17/09/2019 - 10:34
Added in reply to request by RaDeNaRaDeNa
Last edited by Елена ПетроваЕлена Петрова on Wed, 18/09/2019 - 12:53
Comments
vevvevvevvev    Tue, 17/09/2019 - 10:49

Тут что-то непонятное - "Кто бы прошел до конца один из своем сне?".
Может так - "Кто бы мог вырваться из своего сна в одиночку?"

RaDeNaRaDeNa    Wed, 18/09/2019 - 10:09

Actually the meaning is different.
He's not trying to break out of his dream. He went all the way to the end (of the world), beyond his dream (or, not only in his dream) - i.e - for real.

vevvevvevvev    Wed, 18/09/2019 - 10:36

Тогда может так: "Кто бы смог в одиночку дойти до конца, за пределы своей мечты?"

воронворон    Wed, 18/09/2019 - 10:44

пройти до конца и вырваться-нифига не синонимы
вырваться можно и не дойдя,а надо бы дойти,в одиночку-не будь тряпкой!!

Advertisements
Read about music throughout history