Yanka Dyagileva - Придёт вода (English translation)


Придёт вода

Пpидёт вода
Пpидёт вода
Пpидёт вода
Да так и бyдет
Чего б не жить дypакам
Чего б жалеть по yтpам
Боль на педаль
В ладошки бить по щекам
Соль на мозоль
По пояс плыть по снегам
Да pазве жаль
Стеной на стенy
Углом, pебpом
Спиной к стене
Стоял в углу да гвоздём
Карябал мат
Вопрос-ответ был ли бит — будет медаль
Был ветер гром под столом — будет постель
Я буду спать.
Придёт вода
Слиняли празднички — в одной воде стирали
Сыпь порошок в другой стакан
Придёт вода
Придёт вода
По той воде пузырьки — над нею радуги-мосты
Чего б не ждать дуракам — зима да лето одного цвета
Зима да лето одного цвета.
А по весне на стене вырастут волосы
Да как же так
Все книжки без корешков
Вся рыба без костей
Придёт вода
Придёт вода
Чего б не жить
Ломать башку на бегу — летать на крылышках из бинтов
Лепить из снега дружков да продавать по рублю
Искать иголки в стогах -
Найдётся в сене игла-змея
Иголка — змейка
Не сохнет сено в моей рыжей башке
Не дохнет тело в моем драном мешке
Не сохнет сено в моей рыжей башке
Не вспыхнет поле на другом бережке
Придёт вода
Придёт вода
Я буду спать
Придёт вода.
Submitted by Lyonesse on Tue, 26/05/2015 - 20:45
Last edited by Alexander Laskavtsev on Mon, 29/05/2017 - 15:13
Align paragraphs
English translation

The Water'll Come

Versions: #1#2
The water’ll come
The water’ll come
The water’ll come
That’s how it should be
Why shouldn’t boneheads live
Why’d in the morning they grieve
Pain on the throttle
And to applaud on the cheeks
Salt on a corn1
To swim in snow waist-deep
A pity – not
Fight wall-to-wall-like
Anglewise, edgewise
Back ‘gainst the wall
Stood in a nook with a nail
Scribbling swearwords
Call-and-response if got lumps – would be a gong
There was wind-clap ‘neath the table – would be a bed
I’ll be asleep.
The water’ll come
Have bled the holidays – were washed in the same water
Pour the dry soap in ‘nother glass
The water’ll come
The water’ll come
That water is full of beads – there’re rainbow bridges over it
Why shouldn’t boneheads wait – both hiems and summer of the same colour
Both hiems and summer of the same colour
And wool will grow on the wall when the spring comes again
And how’s that
All books are without backs
All fish is without bones
The water’ll come
The water’ll come
Why not to live
To break the head on the run – to fly on swaddling wings made of gause
To mould new friends out of snow and sell each one for a rouble
To look for needles in haystacks
A snake-needle will be found in the hay
A needle-snake, yeah
The hay does not dry in my carroty head
The clay does not die in my torn and darned sack
The hay does not dry in my carroty head
The dale won’t catch fire on the opposite bank
The water’ll come
The water’ll come
I’ll be asleep
The water’ll come.
  • 1. a callus
Submitted by Brat on Sun, 14/01/2018 - 07:59
Author's comments:

Here lies the water; good: here
stands the man; good; if the man go to this water,
and drown himself, it is, will he, nill he, he
goes,--mark you that; but if the water come to him
and drown him, he drowns not himself: argal, he
that is not guilty of his own death shortens not his own life.
W. Shakespeare, Hamlet, Act V, Scene I
As noted on

The translation is equirhythmic and singable.