свалям някого
Idiomatic translations of "свалям някого"
Arabic
يعمل الخطوة الأولى
Danish
Lægge an på nogen
Explanations:
Danish
Bage på nogen
Explanations:
English
Make a move on
Explanations:
English
hit on someone
Explanations:
English
come on to someone
English
make advances to/at someone
Explanations:
English
make a pass at someone
Explanations:
French
chanter la pomme
Explanations:
Greek
την πέφτω σε κάποιον/α
Hebrew
להתחיל עם מישהו
Explanations:
Japanese
口説く
Japanese
言い寄る
Portuguese
dar mole pro alguem
Explanations:
Russian
Сделать первый шаг
Spanish
tirar los tejos a alguien
Explanations:
Turkish
Birine asılmak
Explanations:
Meanings of "свалям някого"
Bulgarian
Опитвам Се В Любовен Смисъл Да Привлека Вниманието На Някой Или Някоя!
Add comment
"свалям някого" in lyrics
Don't ask why, just hold on tight
You'll bring me honey, when I take you down once1
- 1. Another reference to the same song, this time a line is taken verbatim. The first part refers to a Bulgarian tradition of important people (or the winner of a match) being greeted with bread, salt and honey upon arrival. The second part is a wordplay. "Свалям някого" make "to hit on s.o., to make a move on s.o.", but the original song's lyrics are built around the other meaning of the phrase - "to knock s.o. down", a boxing term, hence the Tyson namedrop. "Take you down" is the best I could think of that kinda adapts the wordplay in English.