Advertisements

Свет дневной иссяк (Svet dnevnoy issyak) (Polish translation)

  • Artist: Sergey Mavrin (Сергей Маврин)
  • Featuring artist: Kipelov
  • Song: Свет дневной иссяк (Svet dnevnoy issyak) 4 translations
  • Translations: English, French, German, Polish
  • Requests: Spanish

Свет дневной иссяк (Svet dnevnoy issyak)

I.
Cвет дневной иссяк,
И вокруг меня - пустыня,
Звон звезд гонит прочь мрак,
Да святится Твое имя!
Я здесь, я нигде,
Но слезами боль не хлынет,
Будь свят скорбный удел,
Да святится Твое имя!
 
Ни ветра, ни сна,
Кто вспомнит меня?
 
Как бы я хотел плыть в лодке
Морем на закат,
Вольным быть, как зверь свободный,
И растить свой сад...
Жить бы лет до ста,
И любить, как все любят на земле!
 
II.
Сын небесных сфер,
Здесь лишь демоны и змеи,
Но ты молод и смел,
Вместе миром овладеем.
Ты мне поклонись -
И получишь все богатства.
Власть тьмы - вот это жизнь
В беспробудном танце адском!
 
Все жены твои,
Под звон золотых!
 
Ты же сам хотел плыть в лодке
Морем на закат,
Вольным быть, как зверь свободным,
И растить свой сад...
Жил бы лет до ста,
И любил как все, но не на кресте...
 
Submitted by IcelootIceloot on Thu, 06/12/2018 - 15:41
Submitter's comments:

Music by S.Mavrin
Lyrics by M.Pushkina

The song is about Jesus tempted in desert by the Devil

Polish translationPolish
Align paragraphs
A A

Światło dzienne wyschło

Światło dzienne wyschło,
I pustynia wokół mnie,
Dzwon gwiazd goni przez mrok,
Niech święci się imię Twoje!
Jestem tu i nigdzie,
Lecz łzy bólu nie popłyną,
Bądź świętym żałosne przeznaczenie,
Niech święci się Twoje imię!
 
Ni wiatru, ni snu,
Kto o mnie wspomni?
 
Jak chciałbym płynąć łódką
Morzem w (słońca) zachód,
Wolnym być, jak zwierz swobodny
I pielęgnować swój sad...
Żyć choćby do stu lat,
I kochać, jak wszyscy na ziemi kochają!
 
II.
Syn niebiańskich sfer,
Tu żmije tylko i demony,
Lecz młody i śmiały jesteś,
Razem światem zawładniemy.
Ty się mnie pokłoń -
A wszystkie bogactwa otrzymasz.
Moc ciemności - oto życie
W nieprzebudzonym tańcu piekieł!
 
Wszystkie kobiety twoje,
Pod brzęk złota!
 
Przecież sam chciałeś łódką płynąć
Morzem w (słońca) zachód,
Wolnym być, jak zwierz swobodny
I pielęgnować swój sad...
Żyłbyś choć do stu lat,
I kochał, jak wszyscy, lecz nie na krzyżu...
 
Submitted by zanzarazanzara on Mon, 02/12/2019 - 23:25
More translations of "Свет дневной иссяк ..."
Polish zanzara
Please help to translate "Свет дневной иссяк ..."
Comments
Advertisements
Read about music throughout history