Advertisements

Свет дневной иссяк (Svet dnevnoy issyak) (German translation)

  • Artist: Sergey Mavrin (Сергей Маврин)
  • Featuring artist: Kipelov
  • Song: Свет дневной иссяк (Svet dnevnoy issyak) 4 translations
  • Translations: English, French, German, Polish
  • Requests: Spanish
Proofreading requested

Свет дневной иссяк (Svet dnevnoy issyak)

I.
Cвет дневной иссяк,
И вокруг меня - пустыня,
Звон звезд гонит прочь мрак,
Да святится Твое имя!
Я здесь, я нигде,
Но слезами боль не хлынет,
Будь свят скорбный удел,
Да святится Твое имя!
 
Ни ветра, ни сна,
Кто вспомнит меня?
 
Как бы я хотел плыть в лодке
Морем на закат,
Вольным быть, как зверь свободный,
И растить свой сад...
Жить бы лет до ста,
И любить, как все любят на земле!
 
II.
Сын небесных сфер,
Здесь лишь демоны и змеи,
Но ты молод и смел,
Вместе миром овладеем.
Ты мне поклонись -
И получишь все богатства.
Власть тьмы - вот это жизнь
В беспробудном танце адском!
 
Все жены твои,
Под звон золотых!
 
Ты же сам хотел плыть в лодке
Морем на закат,
Вольным быть, как зверь свободным,
И растить свой сад...
Жил бы лет до ста,
И любил как все, но не на кресте...
 
Submitted by IcelootIceloot on Thu, 06/12/2018 - 15:41
Submitter's comments:

Music by S.Mavrin
Lyrics by M.Pushkina

The song is about Jesus tempted in desert by the Devil

German translationGerman
Align paragraphs
A A

Das Tageslicht erlosch

I.
Das Tageslicht erlosch,
Und um mich herum - die Wüste,
Der Sternenschall rast durch die Nacht,
Geheiligt werde dein Name!
Ich bin hier, bin nirgends,
Aber die Tränen des Leidens fließen nicht,
Sei heilig, du trauriges Schicksal,
Geheiligt werde dein Name!
 
Kein Wind, kein Traum,
Wer sich an mich erinnert?
 
Ich möchte so mit dem Boot fahren
Über die See gen Sonnenuntergang,
Frei sein, wie ain wildes Tier,
Und sich um eig'nen Obstgarten kümmern...
Leben sogar ein hundert Jahre..,
Und lieben, wie es alle auf den Erden tun!
 
II.
Sohn der Himmelsphären,
Hier sind nur Dämone und Viper,
Doch du bist jung und tapfer,
Zusammen erobern wir die Welt.
Verneige dich vor mir -
Und bekommst das ganze Reichtum.
Macht der Dunkelheit - das ist Leben
Im ungebrochenen Höllentanz!
 
Alle Frauen sind deine,
Beim Klang des Goldes!
 
Du wolltest doch selber mit dem Boot fahren
Über die See gen Sonnenuntergang,
Frei sein, wie ain wildes Tier,
Und sich um eig'nen Obstgarten kümmern...
Du würdest bis hundert Jahre leben,
Und würdest lieben wie alle, aber nicht auf dem Kreuz...
 
Submitted by zanzarazanzara on Mon, 02/12/2019 - 23:23
Added in reply to request by IcelootIceloot
Last edited by zanzarazanzara on Wed, 04/12/2019 - 10:54
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Свет дневной иссяк ..."
German zanzara
Please help to translate "Свет дневной иссяк ..."
Comments
Advertisements
Read about music throughout history