Omsk Folk Choir - Славное море, священный Байкал (English translation)

English translation

Glorious Sea-Lake, My Sacred Baikal

Versions: #1#2#3
Glorious sea-lake, my sacred Baikal,
Glorious ship is a barrel for omul.
Hey, Barguzin, roll the wave over hull,
Shore's not too far, says my omen.
 
For many moons I wore heavy steel chains,
Wandered for months among steep Akatuy hills,
Old comrade helped me to make an escape -
I came alive sensing freedom.
 
Shilka and Nerchinsk now don't frighten me,
Mountain guards all came back empty-handed,
Rapacious beast in the wilds let me live,
Sharpshooter's shot went by slanted.
 
Waded through night, walked in broad daylight I,
Gazing around when approaching the town folk,
Local females fed me bread made from rye,
Fellows supplied with tobacco.
 
Glorious sea-lake, my sacred Baikal,
Glorious sail is my thin tattered caftan,
Hey, Barguzin, roll the wave over hull,
I hear the loud claps of thunder.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Sat, 07/01/2017 - 05:39
Last edited by St. Sol on Sat, 14/04/2018 - 04:16
Author's comments:

[ER-p] Equirhythmic rhymed translation for singing along.
Russian folk song based on the poem by D.P. Davydov (1848).
---
Notes:
Baikal: lake in Siberia, the deepest fresh water lake in the world.
Omul: fish species indigenous to lake Baikal.
(Omul) barrel: escapees from Siberian prisons, lacking other means,
occasionally risked crossing lake Baikal (50 mi. wide) in empty barrels.
Barguzin: gale wind on Baikal originating from Barguzin river valley.
Akatuy: town in Siberia, location of ill-famed Akatuy mines and prison.
Shilka and Nerchinsk: Siberian towns, that escapees had to avoid.

Russian

Славное море, священный Байкал

More translations of "Славное море, ..."
EnglishSt. Sol
Collections with "Славное море, ..."
Idioms from "Славное море, ..."
See also
Comments