Advertisements

Сторож тумана | Storozh tumana (French translation)

  • Artist: Pinhas (Pinhaz Zelenogorsky)
  • Song: Сторож тумана | Storozh tumana 7 translations
  • Translations: Czech, English, French, German, Slovak, Turkish, Ukrainian

Сторож тумана | Storozh tumana

Твой пост в горах. Ты сторожишь
туман, поднявшийся из бездны.
И только очумелый стриж
тебе не скажет: "бесполезно".
 
И чем стал дом тебе не мил?
У каждого свой сад камней.
Нелепо превращать весь мир
в вальс зачарованных камей.
 
Зачем тебе горами любоваться,
когда живешь ты в каменистом гетто?
В беседку гейшу не заманишь целоваться,
по чертовым мосткам не ходят дамы в гэта1.
 
Беседка без бесед - бесовский бестиарий.
Не сторожи туман - в ущелье рухнет он,
как стая демонов, рычащая в кошмаре,
когда взлетит, дыша огнем, над скалами дракон2.
 
  • 1. традиционная японская женская обувь
  • 2. то есть солнце
Submitted by Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky on Wed, 07/08/2019 - 12:53
Last edited by sandringsandring on Sat, 17/08/2019 - 12:27
Submitter's comments:

Посвящается BlackSea4ever.

French translationFrench (commented, metered, rhyming)
Align paragraphs
A A

Le gardien du brouillard

De ton poste de guet perdu dans les montagnes,
tu gardes le brouillard qui monte du ravin.
Quelle hirondelle folle, aberrante compagne,
ne t'enseignerait pas que tu veilles en vain.
 
En quoi t'offensait donc la maison paternelle ?
A chacun son foyer, son jardin minéral.
Elle n'a pas de sens, l'envie irrationnelle
d'un monde de saphirs, magique pectoral.
 
A quoi bon vénérer la montagne éternelle
si tu vis nuit et jour dans un ghetto pierreux ?
Quelle geisha viendra pépier en ta tourelle ?1
Pour les socques de bois2, tes ponts sont trop scabreux.
 
Ta triste tour étrangle un monstrueux mensonge.3
Renonce : le brouillard fuira sur le versant,
comme un vol de démons, feulant, dissipe un songe
devant le flamboyant dragon du jour naissant.
 
  • 1. Litt. : Tu n'attireras pas une geisha dans ton pavillon pour échanger des baisers.
  • 2. "Geta", sandales japonaises traditionnelles en bois.
  • 3. Litt. : Un pavillon où l'on ne converse pas, c'est un bestiaire démoniaque. Dans le texte original, ce vers comporte cinq fois la syllabe initiale "bes", ce qui est rendu ici plus modestement par les allitérations en '-t-' et n "m-".
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Submitted by JadisJadis on Thu, 08/08/2019 - 12:55
Comments
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 08/08/2019 - 13:26

>monstrueux mensonge
>Ta triste tour étrangle
Вы сохранили созвучия. Здорово! И ритм, похоже, выдержан лучше, чем у меня.

JadisJadis    Thu, 08/08/2019 - 13:58

Oh well, I decided to use only classical alexandrines (12 syllables, 6+6), it was simpler, and after all, this is my natural way of expressing myself... Wink smile
Thanks for your appreciation, of course I could not elaborate an exact equivalent of the original, but I think I'm not too far... especially since this suspicious-looking half-alive Chinese guy vanished over the Sea of Japan...
 

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 08/08/2019 - 14:46

Мне тоже показалось (словари и GT помогли), что смысл близок, даже побогаче стал. Отличная работа!
Я заодно узнал, что такое French alexandrine (https://en.wikipedia.org/wiki/French_alexandrine). Там еще любимый мною Михаил Гаспаров в статье упомянут.

JadisJadis    Thu, 08/08/2019 - 15:00

Oh, I discovered who was Mikhail Gasparov, thank you too!

In French poetry, the alexandrine is the main reference verse (thanks to Racine, Corneille, Victor Hugo, Lamartine, Lecomte de Lisle and many others). So when a young poet seizes his pen with a trembling hand in order to write his first poem (to a curly hair classmate, presumably), he almost automatically uses alexandrines – more or less talently. Anyway it was still like that a few years ago, but now perhaps the references have changed (for the worse, I fear).

Advertisements
Read about music throughout history