Advertisements

У мене немає дому (Russian translation)

  • Artist: Odyn v kanoe (Один в каное)
  • Song: У мене немає дому 7 translations
  • Translations: Belarusian, English #1, #2, Italian, Russian, Transliteration #1, #2
  • Requests: French, Spanish

У мене немає дому

Справа в тому,
Що в мене немає дому
І за правилом доброго тону,
Як за правилом доброго ременя,
Я згадаю з якого я племені,
Пригадаю з якого міста,
Я чекаю на своє Греммі,
В мене просто нема де сісти
Написати свою промову:
У мене немає дому... | (3)
 
Приспів:
А люди такі, люди такі всоте
За день в свої бетонні соти!
А де їм ше ховатись, сохнути,
Людям першого, другого сорту?..
А люди такі, люди такі сотнями
В тандемі зі своїми висотками
З третього, сьомого герцами-герцами
Сповнюють все сенсами-сенсами...
 
Справа в тому,
Що у мене немає дому
Тепер я ніколи й нічого нікому -
Ти перший з ким ділю свою колу
І більше... Але врешті, а втім,
Якби в мене був дім,
Я б лишила його на людей, на котів
Я б пошила усіх, я не люблю кутів!..
 
Приспів.
 
Люди такі... Ми люди такі...
Ми люди такі... Ми люди такі...
Люди такі... Ми люди...
 
Submitted by Rita ZaretskayaRita Zaretskaya on Sat, 30/06/2018 - 17:06
Last edited by Sophia_Sophia_ on Fri, 18/01/2019 - 19:22
Russian translationRussian
Align paragraphs
A A

У меня нет дома

Дело в том,
Что у меня нет дома,
И по правилу хорошего тона,
Как по правилу хорошего ремня,
Я вспомню из какого я племени,
Припомню, из какого я города.
Я жду своего Гремми,
Мне просто негде сесть,
Чтоб написать свою речь:
У меня нет дома.
 
Припев:
А люди такие, люди такие
В сотый раз за день - в свои бетонные соты!
А где им еще прятаться, сохнуть,
Людям первого, второго сорта?
А люди такие, люди такие сотнями
В тандеме со своими высотками
С третьего, седьмого этажа герцами-герцами
Наполняют все смыслами-смыслами...
 
Дело в том,
Что у меня нет дома.
Теперь я никогда и ничего никому-
Ты первый с кем я делю свою колу
И больше... Но в конце концов, впрочем,
Если бы у меня был дом,
Я бы оставила его людям, котам,
Я бы оставила всех в дураках, я не люблю углов!
 
Припев.
 
Люди такие...Мы люди такие..
Мы люди такие... Мы люди такие...
Люди такие.. Мы люди..
 
Submitted by Sophia_Sophia_ on Thu, 08/11/2018 - 06:22
Comments
IgeethecatIgeethecat    Thu, 08/11/2018 - 06:45

делю свою колу —> вы думаете, она с ним первым делится своей Соkе/Рерsi? Или это о кругах?

Sophia_Sophia_    Thu, 08/11/2018 - 07:13

Коло в значении круг в украинском среднего рода, так что было бы "своє коло".

Так что мне только напиток прошел в голову.

Sophia_Sophia_    Wed, 14/11/2018 - 07:53

Я не совсем понимаю строчку " я б пошила усіх".
Если "пошила" это в буквальном смысле "сшила" то я не понимаю смысл.

В словаре есть ещё значение "выставить кого-то дураком" , кажется больше подходит, но я все равно не уверена

IgeethecatIgeethecat    Sat, 10/11/2018 - 20:21

Дала послушать двум украинцам (из Львовской области) - сказали, что у девушки с дикцией проблемы или она из Закарпатья (и одно другому не мешает)

Насчёт шитья предложили «в упор не вижу»

Sophia_Sophia_    Sun, 11/11/2018 - 07:00

Спасибо, Мария.

SvitlanaChSvitlanaCh    Thu, 04/04/2019 - 18:51

"пошити в дурні" - оставить в дураках, одурачить, надуть. Тут больше в значнии "обвела бы вокруг пальца".

Sophia_Sophia_    Fri, 05/04/2019 - 16:49

Дякую Вам!

Sophia_Sophia_    Sun, 26/05/2019 - 11:13

[@Alexander Laskavtsev] взгляните, пожалуйста, может, у Вас есть предложения по переводу.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Wed, 14/11/2018 - 07:49

Чудовий переклад, Софіє! Вітаю! Не маю жодних суттєвих зауважень.
Щодо вимови співачки: в Україні стільки говорів, що будь які стандарти дикції - умовні Regular smile

Sophia_Sophia_    Wed, 14/11/2018 - 07:57

Дякую за коментар, Олександре!

Sophia_Sophia_    Wed, 14/11/2018 - 08:17

делю свою колу- здесь имеется в виду напиток.

Sophia_Sophia_    Sun, 26/05/2019 - 11:01

Ура, сто "спасибок" Regular smile

Advertisements
Read about music throughout history