Шумел камыш (Shumel kamysh) (English translation)

Advertisements
Russian

Шумел камыш (Shumel kamysh)

Шумел камыш, деревья гнулись,
А ночка темная была.
Одна возлюбленная пара
Всю ночь гуляла до утра.
 
А поутру они проснулись,
Кругом помятая трава.
Там, не одна трава помята,
Помята девичья краса.
 
Приду домой, а дома спросят:
«Где ночь гуляла, с кем была?»
А я скажу: «В саду гуляла,
Домой тропинки не нашла».
 
Шумел камыш, деревья гнулись,
А ночка темная была.
Одна возлюбленная пара
Всю ночь гуляла до утра.
 
Submitted by Jadis on Sat, 05/01/2019 - 14:39
Submitter's comments:

Chanson populaire russe.

Align paragraphs
English translation

Rustling Reeds

The reeds rustled, the trees bent,
and the night was dark
Two lovers walking
throughout the night until the morning.
 
In the morning they woke up
And around the trampled grass
there were no flowers 1
the young girl too had been deflowered. 2
 
When I get home, they'll ask me
"Where did you go last night, and with whom?"
I'll say: “I took a walk in the garden,
and couldn't find my way home. ”
 
The reeds rustled, the trees bent,
and the night was dark.
Two lovers
walking throughout the night until the morning.
 
  • 1. lit: "not only the grass had been trampled"
  • 2. lit: "the maiden's beauty was trampled."
Submitted by Phil Ambro on Sat, 05/01/2019 - 19:54
Added in reply to request by Jadis
Last edited by Phil Ambro on Sun, 06/01/2019 - 20:37
Author's comments:

Old Russian Folk song. Thanks to all for helping me with the translation. It wasn't easy.

More translations of "Шумел камыш (Shumel ..."
English Phil Ambro
See also
Comments
Igeethecat    Sun, 06/01/2019 - 00:59

Одна возлюбленная пара Всю ночь гуляла до утра. —> one sentence = two lovers spend a night together until dawn who knows doing what LOL (somewhere outside the village, where no one sees them)
Devil smile

Phil Ambro    Sun, 06/01/2019 - 05:51

Thanks. I dislike the way so many people don't differentiate lines sentences in their posts. Thanks.

Igeethecat    Sun, 06/01/2019 - 06:05

The post is actually is good about punctuation if this is what you mean..

But I think you missed the point that the song is about the girl loosing her virginity (помята девичья краса) Wink smile

Phil Ambro    Sun, 06/01/2019 - 06:11

Yes well, how would you suggest that I translate that?! LOL BTW, it's understood that they had sex, even in English. Wink smile Surely, you don't want me to say that her "maiden" was smooshed in the grass. Frankly, my (parenthesized rendering of that) is the best I could think to do. So, thanks, but NO, I didn't miss the point at all. It's implied in English as well that it's about her LOSING her "maiden" days. Regular smile

Phil Ambro    Sun, 06/01/2019 - 06:20

Ok, how about this attempt to breach that touchy subject as delicately as it was in Russian?

Jadis    Sun, 06/01/2019 - 08:44

Phil, you make me doubt... I hadn't noticed the contradiction betwenn " Кругом помятая трава." and "Там, не одна трава помята,", I had understood "не одна" like "не только" (not only), but that now seems doubtful to me... So I don't know any more. Anyway, the idea is about the lost girl's virginity, that's for sure !
P.S. Oh well, I think I got it, if it were "not even a blade of grass", then the right translation would ne "ни одна трава помята", and not "не"... at least I think so. Here it should mean literally "not alone (was the) grass trampled", so : not only was the grass trampled (but also...)

Brat    Sun, 06/01/2019 - 09:40
Jadis napisał:

Phil, you make me doubt... I hadn't noticed the contradiction betwenn " Кругом помятая трава." and "Там, не одна трава помята,", I had understood "не одна" like "не только" (not only), but that now seems doubtful to me...

Don't you doubt, it's perfectly correct.

Jadis napisał:

So I don't know any more. Anyway, the idea is about the lost girl's virginity, that's for sure !
P.S. Oh well, I think I got it, if it were "not even a blade of grass", then the right translation would ne "ни одна трава помята", and not "не"... at least I think so. Here it should mean literally "not alone (was the) grass trampled", so : not only was the grass trampled (but also...)

There is no possibility for "ни одна трава помята" for it violates the grammar rules. When you use ни you should apply double negation there: "ни одна трав(инк)а не помята". When you hear ни alone in a sentence, it should be spelt as не, in all cases.

Flopsi    Sun, 06/01/2019 - 07:19

Oh, thanks for making this clear. Could it be they've done something else? Well, something else - so she didn't lose her virginity...

Jadis    Sun, 06/01/2019 - 08:09

I would say definitely no, if you thought of what I think...  Devil smile : this is a traditional song, to be sung mainly by girls and women, that's why they use such euphemisms as "краса" (or "молодость", in another version), instead of "девственность". It's strange to think that Russians, who can use such an awful "mat" language, beat here around the bush (if I may say so) with such delicacy. But I think that "Unschuld' (innocence) would be the best word to use here, and also in French : I think I'll change it in my translation.

Flopsi    Sun, 06/01/2019 - 08:17

Thank you so much. I hope my colleagues will find some time to check on my translation.

Igeethecat    Sun, 06/01/2019 - 16:46

This is a folk song, very old, it was a shame to have sex before marriage. It is about ‘loosing maiden honor’ (терять девичью честь). ‘Innocence’ is a good word too. And гуляли до утра - «гулять» here means «Быть в близких, любовных отношениях(c)”
Hope it will help with your translation Regular smile

Flopsi    Mon, 07/01/2019 - 15:32

Oh! Yes, this is indeed very helpful. Thank you so much.
My colleague told me my translation is okay.

Phil Ambro    Sun, 06/01/2019 - 20:21

Thanks to all. And, BTW, it was implied in my English translations too, that she lost her virginity. I was, however trying to keep it as cryptic as the Russian version. You see, back (before RAP took over), we too had to disguise sexual topics in our songs. So this idea isn't really foreign to English listeners (Jadis, I don't know about French, Wink smile ).

Igeethecat    Sun, 06/01/2019 - 20:28

I hope now you understand why «у нас в Советском Союзе секса и в помине не было»? LOL Cry smile

Brat    Sun, 06/01/2019 - 20:37
Igeethecat napisał:

I hope now you understand why «у нас в Советском Союзе секса и в помине не было»? LOL Cry smile

Это всё потому, что вместо нормального западноевропейского секса были беспорядочные половые связи, в том числе иногда с иностранцами. Embarrassed smile

Igeethecat    Sun, 06/01/2019 - 20:42
Brat napisał:
Igeethecat napisał:

I hope now you understand why «у нас в Советском Союзе секса и в помине не было»? LOL Cry smile

Это всё потому, что вместо нормального западноевропейского секса были беспорядочные половые связи, в том числе иногда с иностранцами. Embarrassed smile

LOL Bro, are you talking about one night stand? Тогда мы это с Филей уже прошли в другой thread Regular smile Cry smile

Phil Ambro    Sun, 06/01/2019 - 20:51

BTW I don't like being called "fillet". LOL

Phil Ambro    Sun, 06/01/2019 - 20:44

Well, Iggy, I hope you understand that things were the same (pretty much) here too in the USA, until the late 1980s. Prior to that, everything about sex had to be disguised. Famous sex songs of the 70s "Afternoon Delight" which was about making a campfire in the middle of the day as a euphemism for having sex in the day. And "Love to love you baby" which was banned by most radio stations because Donna Summer moaned during the song. LOL. This idea is NOT lost on English speakers. We're well used to finding sexual innuendo inside otherwise innocuous songs.

Igeethecat    Sun, 06/01/2019 - 20:57

Ну тогда мы вас точно переплюнули. Wink smile
Наш камыш в века уходит, who cares about 70’s? Teeth smile

And Филя is short/nick name for Филип in Russian, nothing to do with fillet, I swear Regular smile зуб даю

Brat    Sun, 06/01/2019 - 21:05

Ага! А как вам такое:
Вдруг из маминой из спальни,
Кривоногий и хромой,
Выбегает... умывальник
И качает головой.
И это - детские стихи. Embarrassed smile

Igeethecat    Sun, 06/01/2019 - 21:12

Так я ж говорю - переплюнули Wink smile
How you can possibly translate “crippled vanity rushing from mama’s bedroom” а насчёт «головы» - it’s to graphic Cry smile

Phil Ambro    Sun, 06/01/2019 - 23:08

I care about the 70s! I'm a member of the 70s Preservation Society. LOL. Dig it! Or Take a hike! :0

BlackSea4ever    Sun, 06/01/2019 - 20:58

Lol, yes, and kids came by the means of a stork delivery or were found in a cabbage patch...

Phil Ambro    Sun, 06/01/2019 - 22:52

That's how all American babies were born until about 1977 when sex education started in schools. LOL But, many parents don't let their children go to sex education (parents have to approve the course). So, their babies are still delivered by storks to the cabbage patch. But, that happens mainly in the South. LOL

Phil Ambro    Sun, 06/01/2019 - 22:50

What a wonderful voice, nice music, horrific song to me.

Jadis    Mon, 07/01/2019 - 07:30

BTW, am I the only one to think that the Russian title of the song (Shumel kamysh) sounds very hebraic ? I could very well imagine somebody telling me : "And now let me introduce you to Mr Shumel Kamysh..." Tongue smile