Advertisements

Эх, дороги (Ekh, dorogi) (English translation)

Proofreading requested

Эх, дороги

Эх, дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги да степной бурьян...
Знать не можешь доли своей,
Может, крылья сложишь посреди степей.
 
Вьётся пыль под сапогами степями, полями;
А кругом бушует пламя да пули свистят.
 
Эх, дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги да степной бурьян...
Выстрел грянет, ворон кружит,
Твой дружок в бурьяне неживой лежит.
 
А дорога дальше мчится, пылится, клубится;
А кругом земля дымится, чужая земля.
 
Эх, дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги да степной бурьян...
Край сосновый, солнце встаёт,
У крыльца родного мать сыночка ждёт.
 
И бескрайними путями, степями, полями
Всё глядят вослед за нами родные глаза.
 
Эх, дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги да степной бурьян...
Снег ли ветер, вспомним, друзья,
Нам дороги эти позабыть нельзя.
 
Submitted by 33cows33cows on Thu, 28/08/2014 - 10:22
Last edited by ltlt on Thu, 21/05/2020 - 11:38
Submitter's comments:

Стихи - Лев Ошанин
Композитор - Анатолий Новиков

English translationEnglish
Align paragraphs

Oh, the roadways

Versions: #1#2
Oh, the roadways, dust and haze of mist,
Angst, and cold, and worries, and the tall steppe weeds...
Not a soul knows what the fate had set,
Mayhap you're to fold wings in the mid of the steppes.
 
Dust is swirling underneath boots, along steppes, along fields,
All around is rage of fire and hot bullet whiz.
 
Oh, the roadways, dust and haze of mist,
Angst, and cold, and worries, and the tall steppe weeds...
Burst of gunshot, circles of the crow,
In wild grass your friend lies gone forevermore.
 
And the road keeps on winding, the dust keeps on swirling,
All around the land is fuming, an alien land.
 
Oh, the roadways, dust and haze of mist,
Angst, and cold, and worries, and the tall steppe weeds...
Land of pine trees, sun lights up the dawn,
A mother by her home porch waits for son's return.
 
And along unending pathways, along steppes, along fields,
We are always watched and followed by the dearest of eyes.
 
Oh, the roadways, dust and haze of mist,
Angst, and cold, and worries, and the tall steppe weeds...
Snow or wind blows, friends, let's recollect,
Each and one of those roads we must not forget.
 
Thanks!
thanked 50 times
Submitted by 33cows33cows on Thu, 28/08/2014 - 10:27
Last edited by 33cows33cows on Sat, 28/04/2018 - 21:27
Author's comments:

Lyrics - Lev Oshanin
Composer - Anatoly Novikov

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Advertisements
Comments
barsiscevbarsiscev    Sun, 30/11/2014 - 21:13

I have corrected the original text
(its formatting only)

bgpubgpu    Sun, 17/04/2016 - 12:57

"Холода, тревоги" stands for "Frosts and worries"

There is nothing about angst in the original text

33cows33cows    Sun, 17/04/2016 - 19:20

Doesn't 'frost' mean 'мороз' rather than 'холода'? And 'worry' is synonymous with 'angst'.

bgpubgpu    Sun, 17/04/2016 - 22:58

"Angst" is "a feeling of deep anxiety or dread", "тревоги" is far from the feeling of anxiety/dread, its just worries (plus note the plural form in "тревоги" and "worries" while "angst" is a singular form as its a consuming feeling of anxiety or dread.

Good point regarding "frosts" being "морозы". "Cold" still sounds a bit off for "холода". Will let you know if a better form comes to my mind.

33cows33cows    Mon, 18/04/2016 - 10:07

One of definitions of "worry" (n.) according to The Free Dictionary: a strong feeling of anxiety.

Anyway, even if "worry" wasn't synonymous with "angst", I still think there's a place for this word in the translation - this song is about war, every line actually conveys dread and angst.

bgpubgpu    Tue, 19/04/2016 - 10:18

To me this song does not convey dread and angst. It is persistence of Russian soldiers through the endless days of war and is filled with sadness and loss, not anxiety or fear

bgpubgpu    Sun, 17/04/2016 - 23:05

Another thing, "maybe you are to fold wings" is not quite right for "может, крылья сложишь", and in fact for this grammatical structure in general.

http://www.grammaring.com/be-to-infinitive

"Maybe" and "are to fold wings" just dont go together.

If we say "I am to see a doctor this afternoon" it implies certain arrangements had been made and it is happening according to the plan. There is a sense of pre-existing arrangement and certainty in "be-to-infinitive" structure.

Thus, that line should simply transalate as "maybe you will fold wings"

33cows33cows    Mon, 18/04/2016 - 10:05

Yes, I actually translated this line to have a predestined, doomed feeling. That's how I read the song... But you're right, this meaning isn't necessarily there... I'll change the line according to your suggestion.

33cows33cows    Mon, 18/04/2016 - 10:07

What about "ah, the roadways"? I actually don't like how it sounds, but I tried to fit the translation to music, so... Any better suggestions?

Read about music throughout history