Thank you so much for translating this!
-
לא רואים עלייך → English translation
3 translationsEnglish
לא רואים עלייך
Nobody Sees You (Lo Ro'im Alayikh)
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
jellyrcw11 | 5 years 2 months |
eventyr | 5 years 3 months |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | רוקדת (Rokedet) |
2. | אף אחת (Af ahat) |
3. | הכל עוד לפני (Hakol Od Lefanay) |
You are welcome! By the way, I just reviewed the translation and added a new comment - (0).
Hi,
I looked on this song to decide if I can translate it to Polish. I saw your translation and liked it on the whole. I know you translated it more than a year ago. I think I have only three remarks about the Hebrew.
The first is the title itself:
לא רואים עלייך
means : "they don't see/(nobody sees) upon/on you" and not "Nobody Sees You". You don't use this form, except in the first line so it doesn't matter to much, still ...
Second thing:
את מסתירה ממני
means "you hide from me" - present tense (!), "hide" as a transitive verb, you hide things/thoughts (but you don't hide yourself - in Hebrew it's different form of the verb).
Third thing:
מקשקש
originally, literally means to wag - the dog wags its tail. In everyday speech it's "you wag your tongue" ,as you say - prattle.
מתקשקשת
is a reflexive form of the verb, "extension" to the slang. It means you have some task to do or decision to take and you just do it in a kind of circular way, a lot of action/thought but no tangible results, again, a lot of wagging action, energy spent but nothing done/no decision taken.
I don't think today you have to change something (unless you want to, of course), just for your knowledge and the future encounters with Hebrew
Good luck and health
Hi Israel;
Thanks for your detailed comments; I'll make a couple of changes.
Do you mind if I ask you another question? Have you heard of a poem very recently written in Hebrew, inspired by the COVID-19 experience and starting with אם לא נחשוב עליו על יום שאחרי איך הוא יגיע ? It came to me recently third-hand as a video file, but I can't find it anywhere on the internet. I made a decent English translation (with a little help from my Hebrew tutor), and would like to post it, and then attempt a translation to Czech.
Best,
Michael
(0) This verb, like all other verbs describing the actions of thew person that the singer is talking to, are in 2nd person, singular feminine ( the singer is speaking to a woman).. This distinction exists in Hebrew, but not in English.
(1) To take heart = to be encouraged, to be comforted, to cheer up, to perk up
(2) I couldn't find any translation of מתקשקשת (mitkashkeshet), but מקשקשת (mekashkeshet) has several meanings, of which I liked best 'you prattle', so I used it here.
(3) To prattle = to talk in a silly way (or like a child) for a long time, without saying anything important