دلا نزد کسی بنشین (Delaa nazd e kasi benshin) (English translation)

دلا نزد کسی بنشین

دلا نزد کسی بنشین که او از دل خبر دارد
به زیر آن درختی رو که او گل ‌های تر دارد
 
نه هر کلکی شکر دارد ، نه هر زیری زبر دارد
نه هر چشمی نظر دارد ، نه هر بحری گهر دارد
 
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناول ها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل​ ها
 
بنال ای بلبل دستان ازیرا ناله مستان
میان صخره و خارا اثر دارد ، اثر دارد
 
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناول ها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل ​ها
 
به بوی نافه​ی کاخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دل​ ها
 
شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبک باران ساحل ​ها
 
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناول ها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل ​ها
 
  • تر:

    تر و تازه شاخه‌ی تر تر و فرز تر و تمیز ترگل ورگل ... تر = تازه، شاداب، سالم

  • کلکی:

    کلک = خامه = قلم = نی = نی شکر

  • ازیرا:

    از این رو که، بخاطر اینکه، چرا که...

Submitted by EstereEstere on Thu, 19/05/2016 - 10:46
Last edited by ahmad azizahmad aziz on Thu, 19/11/2020 - 21:03
Submitter's comments:

آهنگساز : رضا قاسمی
خواننده : شهرام ناظری
سه تار : جلال ذوالفنون
دستگاه : آواز بیات ترک
شعر : مولوی - حافظ

English translationEnglish
Align paragraphs

O My Heart, Sit Next To Someone...

O my heart, sit next to someone who is aware of heart
Go under the tree which has fresh flowers 1
 
Not every reed-flute has sugar, not every under has over
Not every eye has penetrating sight, not every sea has gem
 
O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships
 
O euphonious nightingale, whine, because the drunks' whine
...will effect even among stones
 
O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships
 
With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips
 
dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships
 
O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships
 
  • 1. The poet is advising himself to choose a companion who is aware of the heart and the tree of his existence is full of fresh fruits, and every day something new is obtained from his presence
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by ahmad azizahmad aziz on Sun, 03/05/2020 - 18:59
Added in reply to request by Marzieh toosiMarzieh toosi
Last edited by ahmad azizahmad aziz on Sat, 05/06/2021 - 20:41
Author's comments:

I did the part of poems which belong to Mawlana (Rumi) and I used this link 👇 for Hafiz's poems.

Translations of "دلا نزد کسی بنشین ..."
English ahmad aziz
Collections with "دلا نزد کسی بنشین"
Comments
Read about music throughout history