كلمتي حرة (Kelmti Horra) (Malay translation)

Advertisements
Arabic

كلمتي حرة (Kelmti Horra)

" Nous sommes des hommes libres qui n'ont pas peur, ‎
Nous sommes des secrets qui jamais ne meurent ‎
Et de ceux qui résistent nous sommes la voix, ‎
Dans leur chaos nous sommes l'éclat, ‎
Nous sommes libres et notre parole est libre, ‎
Mais elle n'oublie pas ceux qui sèment les sanglots et trahissent nos fois…‎
 
Ce soir, j’aurai besoin de toutes vos voix
Alors, chantez tous avec moi
Pour la liberté d’expression…‎
 
‎كلمتي حرة‎, Kelmti Horra, Ma parole est libre "
 
انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا في وسط الفوضى معنى
 
انا حق المظلومين
يبيعو فيه ال ناس كلاب
الي تنهب في قمح الدار
و تسكر في البيبان
قدام وهج الأفكار
 
انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا حر و كلمتي حرة
انا حر و كلمتي حرة
ما تنساش حق الخبزة
و ما تنساش زارع الغصة
و ما تنساش خاين الويل ......
 
انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا سر الوردة الحمراء
الي عشقو حمرتها سنين
الي دفنو ريحتها نهار
و خرجت بلحافها النار
تنادي عالأحرار
 
انا وسط الظلمة نجمة
انا في حلق الظالم شوكة
انا ريح لسعتها النار
انا روح إل ما نسيوش
انا صوت إل ما ماتوش
 
نصنع مالحديد صلصال
و نبني بيه عشقة جديدة
تولي أطيار
و تولي ديار
و تولي نسمة و امطار
 
انا احرار الدنيا واحد
انا واحد من كرتوش
انا احرار الدنيا واحد
انا واحد من كرتوش
 
" Dédicace spéciale à la Tunisie, dédicace à la Palestine, à l'Irak, à l'Afrique et à tous les peuples libres et opprimés... Merci ! "
 
Submitted by Malivone on Thu, 08/01/2015 - 14:13
Last edited by Malivone on Mon, 14/12/2015 - 15:40
Submitter's comments:

« Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'au bout pour que vous puissiez le dire. »
Citation apocryphe attribuée à Voltaire.
.
Cette chanson émouvante est « écrite en arabe et chantée par une femme », qui est, selon moi, une très bonne chose. Car il ne faut pas oublier que, sont également victimes des extrêmistes fondamentalistes, les populations de confession musulmane elles-mêmes (qui voient leur religion associée au fanatisme alors qu'ils ne demandent qu'à vivre leur foi dans l'amour et la paix), et plus particulièrement, les femmes...
.
Emel Mathlouthi pendant le Bal Africain à la place de la Bastille, le 13 juillet 2007, organisé par RFI et la mairie de Paris.
Ici, une version acoustique de la chanson.
.
À tous les "Charlie Hebdo" du monde, qui « n'ont que » leurs stylos et leurs crayons pour lutter contre l'obscurantisme...

Align paragraphs
Malay translation

Kata-kataku Adalah Merdeka

"Kita adalah manusia-manusia bebas yang tidak takut,
Kita adalah makna-makna yang tidak akan larut
Kepada mereka yang menidakkan tuntutan ini kitalah suara,
Yang mara di sebalik kegelisahan mereka,
Kita manusia merdeka dan kata-kata kita adalah merdeka
Kita takkan melupakan penyebab kesengsaraan dan pengkhianat kepercayaan kita...
 
Malam ini aku perlukan suara setiap dari kamu,
Ayuh nyanyi bersama semua
Untuk kebebasan berekspresi"
 
Kata-kataku Merdeka
 
Aku adalah manusia merdeka yang tidak gusar,
Aku adalah rahsia-rahsia yang ingkar padam,
Aku adalah suara-suara yang susut enggan,
Aku adalah makna di tengah-tengah kekalutan
 
Aku adalah hak orang-orang tertindas,
Yang diselewengkan manusia bajingan,
Yang merampas roti ganduman,
Mabuk di bendul pintu
Di hadapan gelora zihin yang menyala
 
Aku adalah manusia merdeka yang tidak gusar,
Aku adalah rahsia-rahsia yang ingkar padam,
Aku adalah suara-suara yang susut enggan,
Aku merdeka dan kalimatku adalah merdeka,
Aku merdeka dan kalimatku adalah merdeka,
Jangan kau lupai hak (empunya) roti,
Jangan kau lupai penyebab kehimpitan ini,
Jangan kau lupai si pengkhianat pertiwi
 
Aku adalah manusia merdeka yang tidak gusar,
Aku adalah rahsia-rahsia yang ingkar padam,
Aku adalah suara-suara yang susut engan,
Aku adalah rahsia si mawar merah,
Yang merindui tahun-tahun yang bersilih,
Namun harumnya kini tersirna pergi
Dari jauhar kelopaknya tercampak api
Memanggil jiwa-jiwa yang bermandiri
 
Aku adalah bintang di tengah-tengah kelam,
Aku adalah duri di tekak si zalim curang,
Aku adalah angin yang dijolok api,
Aku adalah ruh yang tak pernah dilupakan,
Aku adalah suara-suara yang susut enggan
 
Ayuh dengan keluli kita tempakan tanah
Dan kita bina dengannya kehidupan baharu
Yang menjadi burungan
Yang menjadi teduhan
Yang menjadi hujan dan nafas
 
Aku adalah setiap manusia-manusia merdeka yang terkumpul
Aku ibarat peluru
Aku adalah setiap manusia-manusia merdeka yang terkumpul
Aku ibarat peluru
 
Submitted by amad.ardy on Tue, 28/03/2017 - 10:20
Last edited by amad.ardy on Sat, 13/05/2017 - 15:31
Author's comments:

Nyanyian Emel Mathlouthi sewaktu Konserto Nobel 2015 merupakan versi yang terbaik dinyanyikan olehnya. Tonton di sini: https://www.youtube.com/watch?v=wJ79iEfus8E

Comments