✕
Proofreading requested
Original lyrics
يا ذا القوام
يا ذا القوام السمهري حاوي الرضاب السكري
عن ثغرك الزاهي اللمى يروى صحاح الجوهري
كم ذا التجافي والبعاد أحرمت أجفاني الرقاد
بادر وجُد وارعى الوداد يا ذا الجبين الأنور
Submitted by KitKat1 on 2019-03-04
Last edited by Eagles Hunter on 2021-09-14
Translation
O you with the tall build
O you with the tall build, container of sweet saliva.
From your radiant smiling mouth and dark lips, dictionaries learn.
How much has alienation and distance deprived my eyelids from sleep.
Proceed and be generous. Protect the love (between us) O you with the bright face.
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
GameelGamal | 1 year 8 months |
Fantasy | 2 years 7 months |
KitKat1 | 4 years 3 months |
Guests thanked 3 times
Submitted by Ibn-Omar on 2020-01-04
Added in reply to request by KitKat1
Sabah Fakhri: Top 3
1. | اه يا حلو (Ah Ya Helu) |
2. | قدك المياس (Qadduka El-Mayyas) |
3. | أنا في سكرين (Ana Fi Sukrain) |
Comments
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
You can choose REVISION and then choose COMPARE to see the changes made in lyrics
BTW, I've been adding lately tens of songs (most of which are classics) in standard Arabic. You may love to check and listen to some of them.
5
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
The original poem begins with "يا ذا القـوام الســـمهـري"
The word "قوام" refers to his lover's build & stature, and he describes it as "Samharian" which refers to the straight and powerful arrow, named after a man called Samhar who used to make and straighten arrows.
"حاوي الرضاب السكري" refers to his love having sugary saliva, though the word "الرضاب" can also mean perfume, honey or sugar.
"اللمى" is a brown tinge in the lips which was typically considered a sign of beauty amongst the Arabs.
"صحاح الجوهري" is an Arabic dictionary. The poet describes how the words coming from his love's radiant smiling mouth and dark-tinged lips are so eloquent and well-chosen that even the dictionary takes from it.
"الجبين" means forehead but was translated here to "face" to allow for translation of meaning.