Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Farhad Darya

    یوه ورځ → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

یوه ورځ

یـــــــــوه ورځ وه..
موږ دواړه پر سفر باندې روان شو
زه او ته غــــاړه په غاړه پر سفر باندې روان شو
یـــــــــوه ورځ وه،
ما ژړلې، سر مې ستا پر ولي کیښود
ستا په سترګو کې چې ورک شوم، دا جهان مې واړه پرېښود
یـــــــــوه ورځ وه،
ته شاه میرمن وې، زه یوازې ستا پاچا وم
پاچا نه وم، ستا بندي وم، بدو سترګو نه پناه وم
 
یـــــــــوه ورځ وه،
موږ ستړي له دې دومره ډېرو خلکو
لاس په لاس دواړه اوبو وړي له دې دومره ډېرو خلکو
یـــــــــوه ورځ وه،
عاشقان ووعارفان وو، زه او ته وو
د زاړه ښار په کوڅو کې سرګردان وو، زه اوته وو
یـــــــــوه ورځ وه،
ستا له سترګو څخه اوښکې راروانې
زه حیران درته ولاړ وم، ستا وې زلفې پریشانې
 
یـــــــــوه ورځ وه،
ستا د اوښکو دوې سکې وې زماپه جیب کې
زنګیدم ستاپر پاولیو ، شړنګیدمه ستا په پایزېب کې
یـــــــــوه ورځ وه،
ستا پر ژبه دغوسې سندرې شنې وې
زه دې اور ته وم نیولی، ستا په سترګوکې لمبې وې
یـــــــــوه ورځ وه،
تا ویلې زما خیالونه پکارنه دي
زه د ژوند شین غمی غواړم زما لفظونه پکار نه دي
 
یـــــــــوه ورځ وه،
زما په لاس کې غزلونه مړاوې شوي
د سندرو نغمې مړې وې ، سرودونه رژیدلي
یـــــــــوه ورځ وه
یوه ورځ وه ، زه نورهیڅ نه وم بې سروده بې سندرې
ستا پرحسن غبار ناست و دبیلتون دې کړې خبرې
 
یـــــــــوه ورځ وه،
یقیامت نه و، لمرختلی و په اسمان کې
زه لا مړ نه وم ، ژوندی وم لا هم ورک وم په خپل ځان کې
یـــــــــوه ورځ وه،
ستا غږ نه و د زاړه ښار په فضا کې
زه یوازې وم بې سیوري څه و مات زما په اروا کې
یـــــــــوه ورځ وه،
عاشقان وو عارفان وو خو ته نه وې
زه او روح مې په کوڅو کې سرګردان وو، خو ته نه وې
 
Translation

One Day...

One day you and I embarked on a journey!
You and I side by side embarked on a journey!
One day I had cried and leaned on your shoulders.
As I lost myself in your eyes, I left this world behind.
One day you were my Queen and I was only YOUR king.
Not a king! (In reality) I was your prisoner, sheltered from evil eyes.
One day you and I were tired of all the people.
Hand in hand, two lovers gone with the water, isolated from people.
 
That day, you and I were at “Aashiqaan-o-Aarefaan”.
And were wandering in the old city's boulevards.
One day when tear droplets overflew from your eyes.
I was stunt, fixated onto erratic chignon.
The day when I had two coins of your tear in my pocket.
I was dangling bells of your anklet, enchanted as you moved.
One day, the chanson of wrath bloomed on your lips.
I was engulfed in the flare of the ferocity in your eyes.
 
One day you said’ “I don’t need your dreams”,
“Bring me the green pearl of life! What good are your empty words to me?”.
One day, lyrics in my hands were withered.
The tunes of my chants were withered and my chansons were dejected.
That day I had turned into nothingness. Without a tune, without a chanson.
Your glitter was covered in dust, and your lips were humming the melody of separation.
 
It was a day, resurrection was not yet, in the heart of the sky the sun was still ablaze.
I had not faded yet; I was alive, yet lost within my own self.
One day your voice was no longer echoing in the heart of the old city.
I was lonely and shadow less, was witness to my broken soul.
One day, “Aasheqaan-o-Aarefaan” was there, but you were no longer there.
My broken soul and I, were erratic and aimless in the alleys, but you were not there.
 
Comments