Advertisements

کی اشکاتو پاک می کنه (English translation)

  • Artist: Ebi (ابراهیم حامدی)
  • Song: کی اشکاتو پاک می کنه 4 translations
  • Translations: English, German, Spanish, Transliteration
Proofreading requested

کی اشکاتو پاک می کنه

کی اشکاتو پاک میکنه
شبا که غصه داری
دست رو موهات کی میکشه
وقتی منو نداری
 
شونه کی
مرهم هق هقت میشه دوباره
از کی بهونه میگیری
شبای بی ستاره
 
برگ ریزونای پاییز
کی چشم به رات نشسته
از جلو پات جمع میکنه
برگای زرد و خسته
 
کی منتظر میمونه
حتی شبای یلدا
تا خنده رو لبات بیاد
شب برسه به فردا
 
کی از سرود بارون
قصه برات میسازه
از عاشقی میخونه
وقتی که راه درازه
 
کی از ستاره بارون
چشماشو هم میذاره
نکنه ستاره ای بیاد
یاد تو رو نیاره
 
Submitted by moinforoutanmoinforoutan on Thu, 20/12/2012 - 14:40
English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Who wipes your tears away

Who wipes your tears away
at nights when you have sorrow
Who is fondling your hair
when you don't have me
 
whose shoulder
is becoming a salve for your sob
for who you are saturnine
in the starless nights
 
In fall's leaf-falls
who is attending you
Who is cleairng your way
from the yellow and sick leaves
 
Who will be waiting
even YALDAs* night
till smile comes to your lips
and night is done
 
Who is making you a tale
from rain's song
and is singing a song about love
when there is a long way
 
Who is conniving at
the rain of stars
I wish won't come a star
if doesn't bring your memories
 
Thanks!
thanked 7 times
Submitted by moinforoutanmoinforoutan on Thu, 20/12/2012 - 14:40
Author's comments:

YALDA:In Zoroastrian and ancient Iranian traditions, the winter solstice with the longest night of the year was an auspicious day, and included customs intended to protect people from misfortune. On that day, people were advised to stay awake most of the night.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yald%C4%81

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Persian_GlambertsPersian_Glamberts    Fri, 21/12/2012 - 18:51
5

EBI rocks...\m/
tnk u..
............
what do u think if we replace "clearing your way" with "pave ur road"..??

moinforoutanmoinforoutan    Fri, 21/12/2012 - 18:55

maybe...
man az "pave" ma'naye "sang farsh kardan" bishtar be zehnam miad

moinforoutanmoinforoutan    Fri, 21/12/2012 - 19:07

are . ma'naye rah baz kardan mide, vali chon inja ma mikhaym begim bargaye zard o khasta ro jam mikone , pave dige nemiad be manish.
http://www.thefreedictionary.com/pave

dar zemn , tarjome ma ghabele shoma ro nadare :-D aslan mote'allegh be shomast dadash

anyway viva EBI ;-)

Persian_GlambertsPersian_Glamberts    Fri, 21/12/2012 - 19:12

tnks for ur informations , i got it nd learned it from ya... Regular smile
sheer va tarjome baham koolake... Wink smile :bigsmile:
bravo..\m/

moinforoutanmoinforoutan    Fri, 21/12/2012 - 19:18
Persian_Glamberts wrote:

tnks for ur informations , i got it nd learned it from ya... Regular smile
sheer va tarjome baham koolake... Wink smile :bigsmile:
bravo..\m/

koolak az khodetoune baradar

firooze68firooze68    Fri, 21/12/2012 - 19:13

doostan ye pishnahad darm
behtar nist comment haro b zaboon farsi benvisim va zaboonmon ro bishtar pas bedarim?

Persian_GlambertsPersian_Glamberts    Fri, 21/12/2012 - 19:15
firooze68 wrote:

doostan ye pishnahad darm
behtar nist comment haro b zaboon farsi benvisim va zaboonmon ro bishtar pas bedarim?

heh ba finglish neveshtan..?? Wink smile
vali khob mitoonim ba hooroofe parsi benevisim age intore ke man harfi nadaram.... va ba shoma movafegham.. Regular smile

moinforoutanmoinforoutan    Fri, 21/12/2012 - 19:17

pas bedarim , baghie zabouna ro zapas bedarim :-D
vaghe'an pishnahade aali boud, faghat man nemidounam ma bara chi injaEm( mage nemikhaym zaboun yad begirim?!)

firooze68firooze68    Fri, 21/12/2012 - 19:17

البته که با حروف الفبای زیبای فارسی

Persian_GlambertsPersian_Glamberts    Fri, 21/12/2012 - 19:20

بله خيلي هم عالي..
زنده باد پارس و پارسي..\m/

firooze68firooze68    Fri, 21/12/2012 - 19:19

نه زبونمون رو به اشتراک میزاریم

moinforoutanmoinforoutan    Fri, 21/12/2012 - 19:39
firooze68 wrote:

نه زبونمون رو به اشتراک میزاریم

میذاریم

(گفتم یه موقع زبونمونو به اشتباه به اشتراک نذاریم)

;-)

firooze68firooze68    Fri, 21/12/2012 - 19:22

درود بر تو ایرانی

Persian_GlambertsPersian_Glamberts    Fri, 21/12/2012 - 19:24

migam moin jan jaye kamentaye in tarjomat por shod mikhay ye tarjomeye dge up kon zire oon kament bezarim??
han?? :bigsmile:

moinforoutanmoinforoutan    Fri, 21/12/2012 - 19:28

شکر شکن شوند همه طوطیان هند / زین قند پارسی که به بنگاله می رود

:-D

moinforoutanmoinforoutan    Fri, 21/12/2012 - 19:32

خواهش می کنم خجالتم ندید

من آنم که در پای خوکان نریزم// مر این قیمتی دُرّ لفظ دَری را

moinforoutanmoinforoutan    Fri, 21/12/2012 - 19:37

مممممممممممممممممم

KeyvanICAKeyvanICA    Fri, 21/12/2012 - 19:45

اينجا رو كلا صاحاب شدين دوستان Regular smile
خوشم مياد اين شوخ طبعي همه جا خودشو نشون ميده

chayshirinchayshirin    Mon, 07/01/2013 - 21:51

خسته نباشی دوست من. کار خوبی ارائه دادی. ترجمه از فارسی به انگلیسی همیشه سخت تره.
یکی دو تا مورد به ذهنم رسید، که البته در حد پیشنهاد برای تغییر ترجمه نیست، در حد جزئیات ویرایشیه.
شونه ی کی قاعدتا میشه: whose shoulder
who will waiting هم
یا باید بشه
Who will wait
یا
Who will BE waiting
امیدوارم برقرار باشی و ترجمه های خوبتو همچنان بخونیم Regular smile

chayshirinchayshirin    Mon, 07/01/2013 - 21:54

بچه ها راستی!
lame excuse
تا اونجایی که من میدونم، یعنی بهانه ی الکی آوردن
بهانه گرفتن خب زیاد ربطی به اکسکیوز نداره، معناش به بی قراری کردن بیشتر نزدیکه. اما من معادل مناسبی براش به ذهنم نمیرسه. کسی نظری نداره؟

moinforoutanmoinforoutan    Mon, 07/01/2013 - 22:20

"for who you are Agitating" chetore?

chayshirinchayshirin    Mon, 07/01/2013 - 22:34

اون هم میشه! یک چیزی هم به زهنم رسید شاید بدک نباشه:
With whom your share your complaints?

moinforoutanmoinforoutan    Tue, 08/01/2013 - 21:27

من فکر می کنم منظور از عبارت از کی بهونه می گیری اینه که دلت بهونه ی کی رو می گیره یا به عبارت دیگر دلت برای چه کسی تنگ می شه.که اون جمله قبلیه که نوشتم یا
whom you are missing
هم می تونن خوب باشن.
نظرتون رو بگید تا تصحیحش کنم.
ممنون

KeyvanICAKeyvanICA    Mon, 07/01/2013 - 22:07

Are hagh ba toe .
In bahoone giri k inja manzooreshe , b manie shekayat kardanam mishe tafsiresh kard ... Ya az ki delkhori ...
Pas fk konam jagozinaye behtari mitoone dashte bashe !

chayshirinchayshirin    Mon, 07/01/2013 - 22:35

راست میگی کیوان جان. شکایت کردن بهش میخوره

chayshirinchayshirin    Tue, 08/01/2013 - 21:15

joftesh mishe vaghean! your call mate

sohrab.starlightsohrab.starlight    Fri, 11/01/2013 - 17:34

معین جان وقتی شعر رو به انگلیسی ترجمه میکنی در واقع اونو با افرادی با زبون بیگانه به اشتراک میذاری که از فرهنگ ما اطلاع چندانی ندارن ... توی این ترجمه چند جا بود که بهتر بود یه سری نکات فرهنگی و اسطوره ای به صورت تحت الفظی ترجمه نشه ... یه مثالش رو برات مینویسم :

Who will be waiting
even YALDAs night

که به نظرم اینطوری جالب تر میشه :

Who will be waiting for you till morning
even in the longest night of the year

moinforoutanmoinforoutan    Fri, 11/01/2013 - 17:38

mamnoun , baraye inke YALDA ro ham be mokhatabane engilisi zaban beshnasounam , ye kari mikonam.

sohrab.starlightsohrab.starlight    Fri, 11/01/2013 - 17:45

معین جان حالا که بحث ترویج فرهنگ پیش اومد توی توضیحات اسم ایران رو هم بیار

The name of the longest night of the year in the Persian Culture

:bigsmile:

Read about music throughout history