SEKAI NO OWARI - Sazanka (サザンカ) (English translation)

Proofreading requested
Japanese

Sazanka (サザンカ)

ドアの閉まる音 カレンダーの印
部屋から聞こえる 君の泣き声
逃げる事の方が怖いと君は夢を追い続けてきた
 
努力が報われず 不安になって
珍しく僕に当たったりして
ここで諦めたら今までの自分が可哀想だと
君は泣いた
 
夢を追う君へ
思い出して つまずいたなら
いつだって物語の主人公は笑われる方だ
人を笑う方じゃないと僕は思うんだよ
 
誰よりも転んで 誰よりも泣いて
誰よりも君は 立ち上がってきた
 
僕は知ってるよ
誰よりも君が一番輝いてる瞬間を
 
夢を追う君へ
思い出して くじけそうなら
いつだって物語の主人公が立ち上がる限り
物語は続くんだ
 
嬉しいのに涙が溢れるのは
君が歩んできた道のりを知っているから
 
夢を追う君へ
思い出して つまずいたなら
いつだって物語の主人公は笑われる方だ
人を笑う方じゃない
君ならきっと
 
Submitted by Yukinekorin on Sun, 04/02/2018 - 04:34
Align paragraphs
English translation

Sasanqua

The sound of the door closing, the mark on the calendar
The sound of you crying can be heard coming from the room
You said that running away is scarier
So you continued to chase your dreams
 
You become insecure, as it seems like your efforts are never rewarded
Once in a while, you'd lay onto me, crying
Saying that if you were to give up right here
You'd find yourself pathetic for chasing your dreams all this while
 
To you, who is chasing your dreams
Remember, if you were to stumble along the way,
I think the main character of a story is the one who gets laughed at
Not the one who laughs at others
 
Falling down more than anyone else, crying more than everyone else
You rise up after you fall more than anyone else
 
I know
The moment where you shine the brightest, more than anyone else
 
To you, who is chasing your drams
Remember, if you should break down,
As long as the main character stands back up
The story will continue
 
The fact that tears are spilling out of my eyes, although I am happy
Is because I know the path that you have walked
 
To you, who is chasing your dreams
Remember, if you were to stumble along the way,
I think the main character of a story is the one who gets laughed at
Not the one who laughs at others
 
I'm sure you can do it, if it's you
 
Thank you for reading and supporting my translation! Please provide a link to my profile or to this site if you decide to share it somewhere else. Basic courtesy, right? ;) Thank you very much!!!!
Submitted by Yukinekorin on Sun, 04/02/2018 - 04:59
Last edited by Yukinekorin on Thu, 22/03/2018 - 15:07
Author's comments:

I recently listened to this new song from them. It is such a motivational song that I can't help but try to translate it myself.

Do let me know of any mistakes in the translation. Hope this translation increases your love for Sekai no Owari. ^^

Have a good day!

Edit: Special thanks to aoidaisy and Samurai Churro for the suggestions to my translations. I really appreciate it!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Sazanka (サザンカ)"
See also
Comments
aoidaisy    Fri, 16/02/2018 - 06:03

Good job translating this song! I haven't been able to stop listening to it since it came out! Regular smile

Just a couple suggestions/corrections to your translation...

In the chorus...
いつだって物語の主人公は笑われる方だ
人を笑う方じゃないと僕は思うんだよ
Should be something like..
"I think the main character of a story is the one who gets laughed at
Not the one who laughs at others"
笑われる is in the passive form, so "to be laughed at" is correct

Also, towards the end, the line...
いつだって物語の主人公が立ち上がる限り
物語は続くんだ
...actually means...
"As long as the main character stands back up
The story will continue"
This line can be a bit tricky to translate since 限り has what seems like a hundred different
meanings, but in this case it's being used to show a condition. "Only when X happens, Y will happen."

Hope this is useful!!

Yukinekorin    Fri, 16/02/2018 - 16:29

Hey, thank you so much for your suggestions!! I really appreciate it. Teeth smile

To be honest I was a little unsure of those lines as well, so I'm really glad you pointed them out. They are extremely useful. ^^;

Have a great day!

Samurai Churro    Fri, 16/03/2018 - 06:23

Towards the end, at
"嬉しいのに涙が溢れるのは
君が歩んできた道のりを知っているから",
You put as "The fact that tears are spilling out of your eyes, although you are happy
Is because you have found your way", but the second line says "because I know the path that you have walked", and (a bit more of a minor point) the first line doesn't point out if they're talking about the person talking or the person being talked about, but in the context of the second line makes more sense to me if it's
"The fact that tears are spilling out of my eyes, although I am happy
Is because I know the path that you have walked"

Samurai Churro    Fri, 16/03/2018 - 06:24

Towards the end, at
"嬉しいのに涙が溢れるのは
君が歩んできた道のりを知っているから",
You put as "The fact that tears are spilling out of your eyes, although you are happy
Is because you have found your way", but the second line says "because I know the path that you have walked", and (a bit more of a minor point) the first line doesn't point out if they're talking about the person talking or the person being talked about, but in the context of the second line makes more sense to me if it's
"The fact that tears are spilling out of my eyes, although I am happy
Is because I know the path that you have walked"

Yukinekorin    Sat, 17/03/2018 - 18:40

Hi Samurai Churro,

Thank you for your suggestions! It does seem to make more sense to me. Thank you for pointing that out. I appreciate it. Regular smile

Samurai Churro    Thu, 22/03/2018 - 22:28

Sorry about posting so many times, my computer lagged and spammed it instead of posting one... (T_T)

Yukinekorin    Sun, 01/04/2018 - 03:29

Haha no worries, I understand! xD