Hey Hiroshi, I got some suggestions that in my opinion would improve your translation, can you take a look at this and maybe integrate it?
Wouldn't living without tears end up easier too? 6
Don't show me anything else 8
No matter how close I get to you 9
I only have one heart 10
Horrible, it's horrible; Just take my body 11
I've had enough. 15
But since it doesn't exist for me 18
I only have one heart 21
Stop, please stop, don't be nice to me 22
Horrible, it's horrible; Just take my body 26
But you're still holding me close, and won't let go 29 (just a typo "mr" instead of "me")
I've had enough. 30
Hey, if I had a heart 31
How am I supposed to find it? 32
"Its right here, you know" 34
and because of this last part here, I would argue that the title should be "Somewhat heartless", or just "heartless", even though it is written with the kanji for "somewhat", it sounds like "heartless" and the song text suggests that meaning. In English, the pun does not work with only one word, but it works with both meanings next to each other, that's why "Somewhat heartless".