Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Somehow

Hey, what if everything could be thrown away?
Wouldn't living happily be easier?
My chest is aching again
So don't say anything else
 
Hey, what if everything could be forgotten
Wouldn't living without tears end up easier?
But I can't do that so
Don't show me more
 
No matter how close you bring me
My heart remains one
 
Horrible, it's horrible; Just take my corpse
Destroy it, shred it, do what you please
I'm screaming, I'm struggling, and my eyelids are swelling
But you're still holding me close, and won't let go
So I'm okay
 
Hey, what if my wish was granted
I'd want the same thing as you
But I'm not real
Well, at least come over here
 
No matter how much you love me
My heart is still lonely
 
Stop, please stop, you didn't have to be nice
I've tried but still can't understand
It hurts, I'm in pain, teach me with your words
I don't know any of this, please don't leave me alone
 
Horrible, it's horrible; Just take my corpse
Destroy it, shred it apart, do what you please
I'm screaming, I'm struggling, and my eyelids are swelling
But you're still holding mr close, and won't let go
And it's fine now
 
Hey, what if I had a heart
How do I fill that hole?
With a little smile, you say
"I've found it"
 
Original lyrics

心做し

Click to see the original lyrics (Japanese)

Comments
KatsuroKatsuro    Mon, 25/04/2022 - 01:23

Hey Hiroshi, I got some suggestions that in my opinion would improve your translation, can you take a look at this and maybe integrate it?

Wouldn't living without tears end up easier too? 6
Don't show me anything else 8

No matter how close I get to you 9
I only have one heart 10
Horrible, it's horrible; Just take my body 11

I've had enough. 15

But since it doesn't exist for me 18

I only have one heart 21
Stop, please stop, don't be nice to me 22

Horrible, it's horrible; Just take my body 26
But you're still holding me close, and won't let go 29 (just a typo "mr" instead of "me")
I've had enough. 30

Hey, if I had a heart 31
How am I supposed to find it? 32
"Its right here, you know" 34

and because of this last part here, I would argue that the title should be "Somewhat heartless", or just "heartless", even though it is written with the kanji for "somewhat", it sounds like "heartless" and the song text suggests that meaning. In English, the pun does not work with only one word, but it works with both meanings next to each other, that's why "Somewhat heartless".

uji nauji na    Mon, 25/04/2022 - 01:31

Why don't you try "Add new translation" ? (retranslation)

HiroshiHiroshi    Thu, 28/04/2022 - 15:46

I am busy with life and I rarely went on this site so I just opened the proofreading as to users of this website to correct me. All the translations were taken from Sou cover of this song so ye... I am sorry for the wrong or poorly translation

uji nauji na    Mon, 25/04/2022 - 03:01

according to Japanese dictionary, 心無し is "heartless" but 心做し is not "heartless". It's similar to きのせい. somewhat.
"心做し"か痩せて見える = "気のせい"か痩せて見える (looking somewhat thin)
so, I think 心做し can be Somehow, Somewhat, or Seemingly.

I think, the biggest mistake in Hiroshi's text is Line 18. でも僕には存在しないから is translated wrongly.
And, I don't know why he keeps using the word, "corpse". Corpse is dead body, right?

HiroshiHiroshi    Thu, 28/04/2022 - 15:47

It wasn't my original translation (‘◉⌓◉’)

Don JuanDon Juan
   Thu, 28/04/2022 - 15:58

Where did you get that translation from? Please mention the source whenever you add something you haven't done yourself. Also, please check for accuracy before pasting here, if it's reported, poor unsourced translations may be removed.

HiroshiHiroshi    Thu, 28/04/2022 - 16:02

Hi, ye... It's been long time ago, so I honestly didn't do lot of revisions on my older translations, but I will check each and every to try to fix the typos or formatting, or in some cases open proofreading or remove. I am sincerely sorry.

KatsuroKatsuro    Thu, 28/04/2022 - 16:25

Hiroshi,
Opening up to proofreading just invites others to write comments, we can't directly edit your translation, but of course I could add my version as another translation if you like that better.

uji na,
Yes I know that it's written "心做し" which is "somehow / somewhat" in the dictionary, but from the meaning of the text and when you hear the word, the meaning "heartless" is strongly implied, rather than "somewhat".
But yeah, maybe a footnote explaining the possible pun is the safest option.