怨苍天变了心 (English translation)

Advertisements
Proofreading requested
Chinese

怨苍天变了心

如果让我遇见你而你正当年轻
用最真的心换你最深的情
如果让你遇见我而我依然年轻
也相信永恒是不变的曾经
如果让我离开你而你已能平静
只愿你放心也不要你担心
如果让你离开我假装我也平静
就算是伤心也当作是无心
时空阻隔岂止长路迢迢
情丝缠绕岂是长发飘飘
那红尘俗世的人
为什么总是多情惹烦恼
本是云该化作雨投入海的胸襟
却含着泪水任孤独地飘零
本是属于我的你同把人生看尽
却无缘再聚怨苍天变了心
本是云该化作雨投入海的胸襟
却含着泪水任孤独飘零
本是属于我的你同把人生看尽
却无缘再聚怨苍天变了心
本是云该化作雨投入海的胸襟
却含着泪水任孤独地飘零
本是属于我的你同把人生看尽
却无缘再聚
怨苍天变了
苍天变了
苍天变了
 
Submitted by IanZ on Fri, 24/08/2018 - 01:16
Align paragraphs
English translation

Blaming Fate For Changing Its Mind

If I get to meet with you
while you're young
give you my sincerest heart in return of your deepest love
if you get to meet with me
while I'm still young
also believe in eternity is the unchanged past
if I had to leave you
and you can remain calm
only wish you reassured and not to worry
if you had to leave me
pretending I'm calm
even if I'm sad
separated by time and space
more than just long distance
winded by love
more than just hair fluttering
why are the worldly and ordinary people
always emotional and troubling
cloud should've become rains
and cast into the arms of the sea
but rather let wandering alone with tears
you should've belong to me
and together we see through everything in our life
but rather we never get to converge
and blaming fate for changing its mind
cloud should've become rains
and cast into the arms of the sea
but rather let wandering alone with tears
you should've belong to me
and together we see through everything in our life
but rather we never get to converge
and blaming fate for changing its mind
cloud should've become rains
and cast into the arms of the sea
but rather let wandering alone with tears
you should've belong to me
and together we see through everything in our life
but rather we never get to converge
and blaming fate for changing its
fate changes
fate changes
mind
 
Submitted by IanZ on Mon, 15/10/2018 - 00:20
Last edited by IanZ on Tue, 20/11/2018 - 15:09
Author's comments:

Both the Chinese and English version of the lyrics are missing a line. One more "fate changes" and/or "苍天变了" should be added to the last few lines, making it three "fate changes" and/or "苍天变了" in total. I apologize for the mistake.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
BreezyDay    Fri, 07/12/2018 - 01:31

Hello

I do not know Chinese but I have a small suggestion.

Should have or should've is never followed by the present tense.

So you might type "should've belonged" or perhaps it is even better to say "you should have been mine"

I suggest that you separate the two words only because the rest of the poetry is a bit formal and "should've", while not incorrect, can be a bit more casual.

More examples:

I should've been nicer to my mother.
It's cold! We should've worn sweaters.
They should've spoken up loudly.

I think this is called the past participle. ??