Advertisements

戀人心 (Liànrén xīn) (English translation)

  • Artist: Wei Xinyu Yuyu (魏新雨 (Wei Xinyu))
  • Song: 戀人心 (Liànrén xīn)
Proofreading requested

戀人心

化作风 化作雨
化作春 走向你
梦如声 梦如影
梦是遥望的掌印
化作烟 化作泥
化作云 飘向你
思如海 恋如城
思念最遥不可及
 
你问西湖水
偷走她的几分美
时光一去不再
信誓旦旦留给谁
你问长江水
淘尽心酸的滋味
剩半颗恋人心
唤不回
 
化作诗 化作笔
化作灯 写着你
默念著 轻叹著
那些深沉的字句
化作路 化作径
化作情 找寻你
爱一次 梦一 场
思念最遥遥无期
 
你问西湖水
偷走她的几分美
时光一去不再
信誓旦旦留给谁
你问长江水
淘尽心酸的滋味
剩半颗恋人心
唤不回
 
Submitted by niperssonnipersson on Sat, 12/01/2019 - 12:31
Last edited by niperssonnipersson on Sat, 20/06/2020 - 08:01
Submitter's comments:

作詞:張超 Lyrics: Zhang Chao
作曲:張超 Composer: Zhang Chao
演唱:魏新雨 Singing: Wei Xinyu
.
西湖 - West lake
https://en.wikipedia.org/wiki/West_Lake
.
长江 literally translates into "long river", but it is the Chinese name of the longest river in Asia. It is also called the Changjiang River/ Yangtze River/ or the Yangzi River in English
.
Pipa by 芳伊[Fāng yī] 《恋人心》 [The Journey of Flower]
https://www.youtube.com/watch?v=TzPbFBr4cDc

English translationEnglish
Align paragraphs

Lover's heart

Turning myself into the wind, into the rain
Into a spring, going towards you
Dreams are like sounds, dreams are like shadows
Dreams are a handprint in the distance
Turning myself into the mist, into the mud
Into a floating cloud, drifting towards you
Yearning (deep) аs sea, love (strong) as town
Missing someone that's out of reach
 
You ask the water of the West Lake
To steal a bit of her beauty
Оnce time is gone
There's still the past oath given
You ask the water of the Long River
To wash away heart sour taste
Remaining half of lover's heart
Calls not returned (unable to call back, still missing you)
 
Turning myself into the poetry, into the writing brush
Into a light, to write to you
Reciting silently, sighing lightly
Those heavy words and sentences
Turning myself into roads, into paths
Into the love, to find you
Loved once, dreamed once
Missing someone to no end
 
You ask the water of the West Lake
To steal a bit of her beauty
Оnce time is gone
There's still the past oath given
You ask the water of the Long River
To wash away heart sour taste
Remaining half of lover's heart
Calls not returned (unable to call back, still missing you)
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by niperssonnipersson on Sat, 12/01/2019 - 17:56
Last edited by niperssonnipersson on Sat, 20/06/2020 - 07:54
Author's comments:

For translation help I have used Xu Jiye video with english translation, comment by Yuxi Pan and also my vision how the poem could be translated.
.
Thanks for the translation suggestions to Da Bai.

思如海 恋如城 Yearning (deep) as sea, love (strong) as town
唤不回 Calls not returned
爱一次 梦一 场 Loved once, dreamed once
思念最遥遥无期 Missing someone to no end

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Collections with "戀人心"
Comments
Read about music throughout history