港町ブルース (Minato machi blues) (Spanish translation)

Advertisements
Japanese

港町ブルース (Minato machi blues)

背のびして見る海峡を 
今日も汽笛が遠ざかる
あなたにあげた 夜をかえして
港、港 函館 通り雨
 
流す涙で割る酒は 
だました男の味がする
あなたの影を ひきずりながら
港、宮古 釜石 気仙沼
 
出船 入船 別れ船 
あなた乗せない帰り船
うしろ姿も 他人のそら似
港、三崎 焼津に 御前崎
 
別れりゃ三月 待ちわびる 
女心のやるせなさ
明日はいらない 今夜が欲しい
港、高知 高松 八幡浜
 
呼んでとどかぬ人の名を 
こぼれた酒と指で書く
海に涙の ああ愚痴ばかり
港、別府 長崎 枕崎
 
女心の残り火は 
燃えて身をやく桜島
ここは鹿児島 旅路の果てか
港、港町ブルースよ
 
Submitted by Diazepan Medina on Mon, 01/10/2018 - 03:39
Last edited by Diazepan Medina on Fri, 05/10/2018 - 17:56
Align paragraphs
Spanish translation

Blues de ciudad portuaria

Miro de puntillas el estrecho
Hoy también los silbatos se van lejos
Devuélveme la noche que te di
Puerto, puerto, llovizna de Hakodate
 
El sake disuelto en las lágrimas derramadas
Tiene sabor a hombre engañado
Mientras trae tu figura a rastras
Puerto, Miyako, Kamaishi, Kesennuma
 
Barcos que zarpan, que llegan y que se despiden
Barcos que vuelven sin tí subida
Las apariencias desde atrás se parecen a otras personas
Puerto, Misaki, Yaizu, Omaezaki
 
Te fuiste hace tres meses, me cansé de esperar
La impotencia del corazón de una mujer
No necesito mañana, yo quiero esta noche
Puerto, Kochi, Takamatsu, Yawatahama
 
El nombre de alguien que llamo y no llegará
Pinto con los dedos y con sake derramado
Solo las quejas de las lágrimas en el mar
Puerto, Beppu, Nagasaki, Makurazaki
 
Las cenizas del corazón de una mujer
Se encienden como el Sakurajima quemando un cuerpo
Aquí es Kagoshima, ¿Es el fin del viaje?
Puerto, Blues de ciudad portuaria
 
Creative Commons License
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Submitted by Diazepan Medina on Fri, 05/10/2018 - 19:15
Last edited by Diazepan Medina on Mon, 08/10/2018 - 13:03
More translations of "港町ブルース (Minato machi..."
See also
Comments