Advertisements

秦淮河畔 (Qín huái hé pàn) (English translation)

  • Artist: Nancy Yao Lee (姚莉(Yao Li) ; (Yao Lee); Yiu Lei; Hue Lee)
  • Song: 秦淮河畔 (Qín huái hé pàn)

秦淮河畔

今夜有酒今夜醉 
今夜醉在秦淮河畔
月映波堤 灯照堤岸 
如花美眷倚栏杆
歌的歌 舞的舞 
声声相思为谁诉  
步步爱怜为谁踱
蜜意柔情为谁流露 
为谁流露
歌的歌 舞的舞 
朵朵樱唇为谁涂  
层层脂粉为谁敷
美语柔情为谁倾吐 
为谁倾吐
 
Submitted by gezelliggezellig on Wed, 19/06/2019 - 23:15
Last edited by ltlt on Thu, 21/05/2020 - 08:51
English translationEnglish
Align paragraphs

By the Qinhuai River

There is wine tonight, I'm drunk tonight,
Drunk tonight by the Qinhuai river
Moon shining on the waves, light shines on the bank
One as beautiful as a flower leans on the railing
Song of songs, dance of dances
Who is the sound of heartbreak for?
Who are the affectionate steps pacing for?
Who is the sweetness and tenderness revealed for?
For whom is it revealed?
Song of songs, dance of dances
Who were the cherry red lips painted for?
Who was the coat of rouge applied for?
Who did I pour out words of tenderness for?
For whom did I pour out those words?
 
Thanks!
Submitted by gezelliggezellig on Thu, 20/06/2019 - 00:35
Last edited by gezelliggezellig on Sat, 27/07/2019 - 01:32
Author's comments:

If anyone could give a better translation of "如花美眷" let me know!

Comments
Read about music throughout history