Advertisements

雛市 (Hinaichi) (Russian translation)

  • Artist: Ziyoou Vachi (女王蜂 | Queen Bee)
  • Song: 雛市 (Hinaichi) 2 translations
  • Translations: English, Russian

雛市 (Hinaichi)

汗水垂らして三万円 生唾渇らして三回戦
叱りたがりの唇をふさぎ倒して極楽へ
街のムードはいつだって「当たるといいよね三億円」
平たい胸元うずまった 大人をあやしてドアを出る
 
おまえなんてまやかし?
お金だってまやかし
花いちもんめ 勝って嬉しい?
 
強く 強く生きてゆかなきゃ
世の中が優しい日はひとつもなかった
強く 強く生きてゆかなきゃ
世の中のせいにしてちゃ はじまらないから
 
あれよあれよと何年目? 生唾呑ませて焦らすだけで
汗水垂らさず十万円 魔法は一本三万円
 
おまえなんてまやかし
あのね、総てまやかし
花いちもんめ 勝って嬉しい?
かなしい
 
強く 強く生きてゆかなきゃ
世の中が優しい日はひとつもなかった
強く 強く生きてゆかなきゃ
世の中のせいにしてちゃ はじまらないから
 
Submitted by hackspettarhackspettar on Sun, 19/01/2020 - 21:01
Russian translationRussian
Align paragraphs
A A

Рынок кукол

С трудом заработанные 30,000 йен; 3 битвы, оставляющие после себя лишь жажду
Затыкая губы, которые хотят отругать меня, мы отправляемся в рай
"Как было бы здорово выиграть 300,000,000 йен" - постоянный настрой в этом городе
Плоская грудь скрыта; взрослый доволен, я иду дальше
 
Разве ты не лжец?
Весь этот обман ради денег
Рад ли ты, что победил в хана ити моммэ?
 
Надо бороться, быть сильным
Потому что в мире не было ни единого доброго дня
Надо бороться, быть сильным
Потому что винить этот мир нет смысла
 
Внезапное осознание; сколько же лет уже прошло? Просто дразня и заставляя их ждать,
С легкостью получаю 100,000 йен; 30,000 йен на ампулу магии
 
Ты лжец
Знаешь, всё это - обман
Рад ли ты, что победил в хана ити моммэ?
Как печально
 
Надо бороться, быть сильным
Потому что в мире не было ни одного доброго дня
Надо бороться, быть сильным
Потому что винить этот мир нет смысла
 
Thanks!
thanked 3 times
If you use or share my translations, please link back to me. And if you have any corrections or suggestions, don't hesitate to let me know; thanks!
Submitted by hackspettarhackspettar on Sun, 19/01/2020 - 22:12
Author's comments:

1) Название песни ссылается на "хина ичи" - рынок, где продаются куклы хина-нингё и всяческие инструменты, использующиеся в Хинамацури. Рынок открыт с конца февраля по второй день марта. В хайку это слово ассоциируется с весной, что продолжает тему проституции в песне (в японском иногда говорят "продавать весну").

2) Хана Ити Моммэ (Hana Ichi Monme) - детская игра, в которой две группы поют песенку и играют в камень, ножницы, бумагу, после чего выигравшая команда выбирает участника из проигравшей и добавляет его в свою. Игра заканчивается, когда одна из команд теряет всех игроков.
Также это используется как аллегория к торговле людьми, поскольку правила игры - "кого назовёшь, того и получишь". "Рад ли ты, что победил" в данном случае означает "рад ли ты, что тебя выбрали (купили)". Но поскольку герой песни несовершеннолетний, он совсем не рад, поэтому сразу после и следует "как печально".

Интересно отметить, что первоначально в песне были другие, более прямые фразы, вроде "одна ночь со мной стоит 100,000 йен" и "30,000 йен за одну инъекцию", но их пришлось изменить, иначе песню не выпустили бы.

More translations of "雛市 (Hinaichi)"
Russian hackspettar
Comments
Read about music throughout history