Advertisements

馬鹿みたい (Baka mitai) (English translation)

  • Artist: Yakuza 0 (OST) (龍が如く0 誓いの場所 (Ryū ga Gotoku 0: Chikai no Basho))
  • Song: 馬鹿みたい (Baka mitai) 5 translations
  • Translations: English, Tajik, Thai #1, #2, Transliteration

馬鹿みたい

馬鹿みたい 子供なのね
夢を追って傷ついて
嘘が下手なくせに 笑えない笑顔みせた
 
I love youも ろくに言わない
口下手でほんまに不器用
なのになのにどうして サヨナラは言えたの
 
だめだね だめよ だめなのよ
あんたが 好きで好きすぎて
どれだけ 強いお酒でも
歪まない思い出が 馬鹿みたい
 
馬鹿みたい 本当バカね
あんた信じるばかりで
強い女のふり 切なさの夜風浴びる
 
一人になって 3年が過ぎ
街並みさえも 変わりました
なのになのにどうして 未練だけ置き去り
 
ほんまに ロクな男やない
揃いの指輪 はずします
ざまあみろ せいせいするわ
いい加減 待ってても 馬鹿みたい
 
だめだね だめよ だめなのよ
あんたが 好きで好きすぎて
どれだけ 強いお酒でも
歪まない思い出が 馬鹿みたい
 
ほんまに ロクな男やない
揃いの指輪 はずします
ざまあみろ せいせいするわ
なんなのよ この涙 馬鹿みたい
 
Submitted by PinchfacePinchface on Mon, 21/01/2019 - 11:25
Last edited by FaryFary on Thu, 13/08/2020 - 13:52
English translationEnglish
Align paragraphs

So Foolish*

So foolish*. You are a child.
Chased dreams and got hurt.
Even though you’re a bad at lies, you showed me a humourless smile.
 
You can’t even say “I love you”.
You’re really clumsy and bad with words.
Even so, even so, why could you say “goodbye”?
 
This is no good. No good. No good at all.
I love you, I love you too much.
No matter how strong the drink,
the memories are never muddied; what a fool.
 
So foolish. Truly stupid.
All I did was believe in you;
pretending to be a strong woman, showered in a sorrowful night wind.
 
It’s been over 3 years since I became alone.
Even the cityscape has changed.
Even so, even so, why are only my regrets left behind?
 
You truly are not a good man.
I take off the ring we bought together.
“This is what you deserve!” I feel relieved.
Even if I wait forever, it’s so foolish.
 
This isn’t good. No good. No good at all.
I love you, I love you too much.
No matter how strong the drink,
the memories aren’t muddied; what a fool.
 
You truly are not a good man.
I take off the ring we bought together.**
It’s what I deserve. I feel relieved.
What are these tears? I’m so foolish.
 
Thanks!
thanked 142 times
Submitted by PinchfacePinchface on Mon, 21/01/2019 - 11:31
Author's comments:

*”Baka mitai” is a good example of sounding good in Japanese and sounding not as awesome when literally translated to any of “I look like a fool”, “I seem so stupid”, “I’m like an idiot”, etc etc etc. So made it into “so foolish”, which is what it can mean in some contexts.

**“I take off the ring we bought together” is literally just “I take off the set ring”. As in, a ring that came in a set (of two most likely, with whoever he’s singing about). However, just writing “set ring” seemed confusing and awkward, so I went with something that basically means the same thing.

It’s kinda weird about who is talking about who. The lyrics are super feminine, but is sung by the guys. lol switch some pronouns around with the I’s and You’s and can probably get similar song.

Translations of "馬鹿みたい (Baka mitai)"
English Pinchface
Yakuza 0 (OST): Top 3
Comments
Read about music throughout history