Kinsley Lee
Kinsley Lee
Song Title, Album, Language
All song lyrics
70년 만의 귀향(Returning Home After Seventy Years) (70nyeon man-ui gwihyang)Translation
Congratulate on Your Being CommissionedE
Russell L. Blaisdell and Mike Strang의 노래(The Ode to Russell L. Blaisdell and Mike Strang) (Russell L. Blaisdell and Mike Strang-ui nolae)Translation
The Journey of Thomas to the Far Eastern Land
The One Way Journey
徳寿宮の愛(The love at Deoksu-Palace) (トクスグン(Tokuju miya) no ai)Translation
慶山盤谷池桃花景(경산반곡지도화경) (qìng shān pán gǔ chí táo huā jǐng)
濟淚Translation
立法(Law Making) (lì fǎ)Translation
가을 풍경(The Landscape Of Fall) (ga-eul pung-gyeong)Translation
가을(The Fall) (ga-eul)Translation
가을날 UN 공원묘지 (ga-eulnal UN gong-wonmyoji)Translation
가을들(The Autumn Fields) (ga-euldeul)Translation
가장 위대한 타자이자 조종사인 테드 윌리암스의 노래(The Ode to the Greatest Batter and Pilot Ted Williams) (gajang widaehan tajaija jojongsain tedeu williamseuui nolae)Translation
감홍로(Kam-Hong-Ro) (gamhonglo)Translation
개화기 문인 김명순(Kim Myeong-soon, Intellectual of the Enlightenment Era) (gaehwagi mun-in gimmyeongsun)Translation
건강한 견우와 직녀(The Healthy Kyun-Woo and Gyg-Nyu) (geonganghan gyeon-uwa jignyeo)Translation
경의선 공원 가을밤 풍경(Autumn Night in Gyeongui Line Park) (gyeong-uiseon gong-won ga-eulbam pung-gyeong)Translation
경의선 공원(The Kyung-Eui Railroad Park) (gyeong-uiseon gong-won)Translation
경의선 공원의 봄날(The Spring Days at Kyung-Eui Line Park) (gyeong-uiseon gong-won-ui bomnal)Translation
경의선 철길 공원(The Kyeong-Eui Rail Road Park) (gyeong-uiseon cheolgil gong-won)Translation
계묘년을 기다리며 (gyemyonyeon-eul gidalimyeo)
고 로버트 리 티몬스 대위를 추모하며(In Memory of Late Captain Robert Lee Timmons) (go lobeoteu li timonseu daewileul chumohamyeo)Translation
고 이경복 백성흠 소위(In Memory of Late 2nd Lt. Lee Kyung-Bog and Paek Seong-Heum)) (go igyeongbog baegseongheum sowi)Translation
고Witcomb장군을 추모하며(In Memory of Late Gen. Richard S. Witcomb) (goWitcombjang-gun-eul chumohamyeo)Translation
고임택순대위(In Memory of Late Captain Taek-Soon Lim) (goimtaegsundaewi)Translation
구 일본 해군 사령부 지하 지휘본부에서(At The Japanese Navy Underground Headquarter) (gu ilbon haegun salyeongbu jiha jihwibonbueseo)Translation
구월산 여장군(The Lady General of Guwol-Mount) (guwolsan yeojang-gun)Translation
국립묘지에서(At the National Cemetery) (guglibmyojieseo)Translation
군번 없는 군인들에 대한 헌시(The Devoted Poem for the Soldiers Without Identities) (gunbeon eobsneun gun-indeul-e daehan heonsi)Translation
글로스터 언덕의 전투를 회고하며(To Recollect the Battle of Gloster Hill) (geulloseuteo eondeog-ui jeontuleul hoegohamyeo)Translation
금태조 김민 (geumtaejo gimmin)
꽃소식 그림(The Painting the Envoi De Fleurs) (kkochsosig geulim)Translation
꽃이 가득하니 만취하네(Be Deadly Drunken By the Full of the Flowers) (kkoch-i gadeughani manchwihane)Translation
나쁜 이웃(The Bad Neighbor) (nappeun ius)Translation
나팔꽃(Trumpet Flower) (napalkkoch)Translation
낙엽(The Fallen Leaves) (nag-yeob)Translation
낙엽제2수(The Fallen Leaves the 2nd Poem)(Triolet) (nag-yeobje2su)Translation
노들나루공원(The Park of the Nodeul River Dock) (nodeulnalugong-won)Translation
노송(The Old Pine-tree) (nosong)Translation
노송(老松, The Old Pine-tree) (nosong)Translation
눈내리는 산촌에 씀(To Write a Poem on the Painting Titled as the Snowy Mountain Village)Translation
눈내린 풍경 속의 동백(Camellias in the Snowy Landscape) (nunnaelin pung-gyeong sog-ui dongbaeg)Translation
눈속의 산사 (nunsog-ui sansa)Translation
눈속의 흰 호랑이(A White Tiger in the Midst of Snow) (nunsog-ui huin holang-i)Translation
느티나무의 전설(The Legend Of The Zelkova Tree) (neutinamuui jeonseol)Translation
능소화 그림에 쓰며(The Poem on the Trumpet Creeper’s Painting) (neungsohwa geulim-e sseumyeo)Translation
능소화 그림에 씀(The Poem on the Trumpet Creeper’s Painting) (neungsohwa geulim-e sseum)Translation
능소화(The Trumpet Creepers) (neungsohwa)Translation
늦가을 능원을 보며 쓰다(Have Written a Poem at Seeing the Royal Tombs and Mausoleums of the Late Fall) (neujga-eul neung-won-eul bomyeo sseuda)Translation
늦가을 밤과 술(The Late Fall Night and Gin) (neujga-eul bamgwa sul)Translation
늦가을 오후 제2수(The Afternoon at Late Fall) (neujga-eul ohu)Translation
늦가을 풍경(The Landscape of the Late Fall) (neujga-eul pung-gyeong)Translation
늦가을(The Late Fall) (neujga-eul)Translation
대통령선거(The Presidential Election) (daetonglyeongseongeo)Translation
동백매화도(The Camellia and Plum Blossom) (dongbaegmaehwado)Translation
두 별에게 바치는 노래(The Ode to Twin Star) (du byeol-ege bachineun nolae)Translation
등나무 꽃 그림에 쓰다(To Write on the Painting for the Rattan Flowers) (deungnamu kkoch geulim-e sseuda)Translation
등나무와 무궁화 그림(The Painting for the Wisteria and the Roses of Sharon) (deungnamuwa mugunghwa geulim)Translation
랄프 몽끌레르 Ralph Montclair 장군을 추모하며(In Memory of General Ralph Montclair) (lalpeu mongkkeulleleu Ralph Monclair jang-gun-eul chumohamyeo)Translation
마리 앙뜨와네뜨의 노래(The Elegy for Marie Antoinette) (mali angttuwanetteuui nolae)Translation
망우초 (mang-ucho)Translation
매화와 참새가 봄을 맞음에 쓰다(The Apricot Flowers and the Sparrows Welcome New Spring) (maehwawa chamsaega bom-eul maj-eum-e sseuda)Translation
명림답부 장군을 기리며(Paying Tribute to Late Gen. Myung-Rim-Dab-Bu) (myeonglimdabbu jang-gun-eul gilimyeo)Translation
모란 그림에 쓰다(To Write on the Peony Blossom) (molan geulim-e sseuda)Translation
모란꽃 그림(The Painting for the Peony Blossom) (molankkoch geulim)Translation
목련소금도에 씀(To Write on a Painting for Magnolia and Small Bird) (moglyeonsogeumdo-e sseum)Translation
무궁화 피는 산과 강(The Hills and Rivers Where the Sharon's Roses Bloom) (mugunghwa pineun sangwa gang)Translation
무궁화(The Rose of Sharon) (The Rose of Sharon(mugunghwa))Translation
무궁화(The Rose of Sharon) (The Rose of Sharon(mugunghwa))Translation
무행의 가는 길(The Way Which Muhaeng’s Going) (muhaeng-ui ganeun gil)Translation
물수리는 날개치는데(An Osprey Is Flying) (mulsulineun nalgaechineunde)Translation
미 제 213 야전포병대대 제 2차 가평 전투 승리의 노래(The Ode to US 213th, Field Artillery Battalion’s Triumph at the 2nd Gapyeong-Battle) (mi je 213 yajeonpobyeongdaedae je 2cha gapyeong jeontu seungliui nolae)Translation
미 제 24보병사단의 노래(The Ode to the US 24th Infantry Division) (mi je 24bobyeongsadan-ui nolae)Translation
미 제 2사단 영웅들에게 붙이는 노래(The Ode to Heroes of the US 2th Infantry Division) (mi je 2sadan yeong-ungdeul-ege but-ineun nolae)Translation
미나토미라이(みなとみらい)를 바라보며 쓰다(Writing a Poem when I Gaze Minatomirai) (minatomilaileul balabomyeo sseuda)Translation
미해병군마 아침해(Reckless, US Marine Horse) (mihaebyeong-gunma achimhae)Translation
반산 선생의 생신을 축하하며 쓰다(Writing a Poem for Congratulating on Ban-San’s Birthday) (bansan seonsaeng-ui saengsin-eul chughahamyeo sseuda)Translation
밤 거리에서(On the Street at Night) (bam geolieseo)Translation
백두산함 승전을 기념하려 쓰다(To Write a Poem for Praising the Triumph of Baekdusan Battleship) (baegdusanham seungjeon-eul ginyeomhalyeo sseuda)Translation
백목련(The White Magnolia) (baegmoglyeon)Translation
백발(The White Hair) (baegbal)Translation
변신의 귀재 문예봉(The Brilliant Transformer Mun Ye-bong) (byeonsin-ui gwijae mun-yebong)Translation
보라색 등나무 그림에 씀(To Write on the Violet Rattan Blooms) (bolasaeg deungnamu geulim-e sseum)Translation
봄 강에서 나이 드는 즐거움(The Joy With Aging at the Spring River) (bom gang-eseo nai deuneun jeulgeoum)Translation
봄을 맞으며(Welcoming Spring) (bom-eul maj-eumyeo)Translation
불멸의 수군 제독 연수영(The Immortal Admiral Yeon Su-Young) (bulmyeol-ui sugun jedog yeonsuyeong)Translation
불암산 유격대원을 추모하며(In Memory of the Guerrillas at Bulamsan) (bul-amsan yugyeogdaewon-eul chumohamyeo)Translation
불암산아 말해다오(Please Tell! Mt. Bulam!) (bul-amsan-a malhaedao)Translation
불행한 병사의 마지막 행진(The Last Parade of the Poor Soldier) (bulhaenghan byeongsaui majimag haengjin)Translation
붉은 석류 그림(The Painting for the Red Pomegranate) (bulg-eun seoglyu geulim)Translation
블루 라이트 요코하마(Blue Light Yokohama) (beullu laiteu yokohama)Translation
비사성주는 묘도를 공격하다 (bisaseongjuneun myodoleul gong-gyeoghada)
샹송” Tombe La Neige”를 듣고 쓰다(Writing After Listening to "Tombe La Neige") (syangsong” Tombe La Neige”leul deudgo sseuda)Translation
서울 중국인 지대(The Unit of Chinese in Seoul) (seoul jung-gug-in jidae)Translation
설경산사도에 씀(Write on a Painting Titled the Mountain Temple in Snowy Landscape) (seolgyeongsansado-e sseum)Translation
설파 선생의 배꽃 그림에 씀(To Write on the Seol-Pa’s Painting Titled Pear-Blossoms) (seolpa seonsaeng-ui baekkoch geulim-e sseum)Translation
설파선생의 모란 그림에 붙여쓰다(To Write A Poem On Seol-Pa’s Peony Painting) (seolpaseonsaeng-ui molan geulim-e but-yeosseuda)Translation
설파선생의 모란그림에 붙여(To Write A Poem On Seol-Pa’s Peony Painting) (seolpaseonsaeng-ui molangeulim-e but-yeo)Translation
세수쌍염도에 씀(To Write on a Painting for 2 Pretty Birds at Early Year) (sesussang-yeomdo-e sseum)Translation
소나무와 무궁화도(The Painting for the Pine Trees and the Roses of Sharon) (sonamuwa mugunghwado)Translation
손자에게(To My Grandson) (sonja-ege)Translation
송골매(The Peregrines) (song-golmae)Translation
송골매가 용 같은 소나무 위에서 내려보네 (song-golmaega yong gat-eun sonamu wieseo naelyeobone)
쇠고기를 위한 노래(The Ode For the Meat) (soegogileul wihan nolae)Translation
수국의 그윽한 향기(The Deep Scent of Hydrangeas) (sugug-ui geueughan hyang-gi)Translation
수리성(しゅりじょう)의 눈물(The Tears of the Suri-Castle) (suliseong-ui nunmul)Translation
수재(The Flood Damage) (sujae)Translation
순천 학도병 출정비 건립에 붙여(The Ode to the Ceremony for Constructing the Monument of Student Soldiers at Sunchon) (suncheon hagdobyeong chuljeongbi geonlib-e but-yeo)Translation
시조(時調)란 무엇인가?(What Is the Sijo?) (sijo ran mu-eos-in-ga?)Translation
신화(The Mythology) (sinhwa)Translation
쌍계도(The painting for a hen and a rooster) (ssang-gyedo)Translation
아베베 비킬라와 한국의 아베베 베이커리(Abebe Bikila and Abebe Bakery in Korea) (abebe bikillawa hangug-ui abebe beikeoli)Translation
아치와 조셉 허시 형제에게 헌정하는 노래(An Ode to Archie and Joseph Hearsey) (achiwa joseb heosi hyeongjeege heonjeonghaneun nolae)Translation
아침에(In the Morning) (achim-e)Translation
아카시아 그림을 보고 쓰다(Writing When Looking at an Acacia Painting) (akasia geulim-eul bogo sseuda)Translation
안티고네를 위해 씀(Writing a Poem for Solacing Antigone) (antigoneleul wihae sseum)Translation
애국 명문 군산고(The Kun-San High School Renowned for Patriotism) (aegug myeongmun gunsango)Translation
애국 명문 순천 매산고등학교(Patriotic Landmark - Suncheon Maesan High School) (aegug myeongmun suncheon maesangodeunghaggyo)Translation
애완견 출입금지(No Pets Allowed) (aewangyeon chul-ibgeumji)Translation
앤 불린의 역사를 돌아보며(Looking Back the History of Anne Boleyn) (aen bullin-ui yeogsaleul dol-abomyeo)Translation
양화진의 위대한 선생 호머 헐버트(The Great Teacher, Homer Hulbert in Yanghwanjin) (yanghwajin-ui widaehan seonsaeng homeo heolbeoteu)Translation
어두운 아침(The Dark Morning) (eoduun achim)Translation
어떤 소상인의 죽음(A Certain Passing Away of Self-Ownership) (eotteon sosang-in-ui jug-eum)Translation
어떤 슬픈 영웅(A Certain Sorrowful War-Hero) (eotteon seulpeun yeong-ung)Translation
어떤 여류 시인의 슬픈 노래(A Sad Song of a Certain Poetess) (eotteon yeolyu siin-ui seulpeun nolae)Translation
어우동(Oehudong) (eoudong)Translation
여름 공원을 위한 율시(The Yul-Shi For The Summer Park) (yeoleum gong-won-eul wihan yulsi)Translation
여름날 수원성 풍경(The Landscape at Suwon Castle in Summer Day) (yeoleumnal suwonseong pung-gyeong)Translation
여름날의 재호야의 그림(The Picture of the Jae-Ho-Ya in Summer Day) (yeoleumnal-ui jaehoyaui geulim)Translation
연말 밤 풍경(The Landscape at Night of the Year End) (yeonmal bam pung-gyeong)Translation
연평해전 전사자 윤영하, 한상국, 조천형, 황도현, 서후원, 박동혁을 추모하며 쓰다(To Write In Remembrance of Fallen Soldiers in the Battle of Yeonpyeong, Yoon Young-Ha, Han Sang-goog, Cho Cheo-Hyung, Hwang Do-Hyun, Seo Hu-Won, Park Dong-Hyug) (yeonpyeonghaejeon jeonsaja yun-yeongha, hansang-gug, jocheonhyeong, hwangdohyeon, seohuwon, bagdonghyeog-eul chumohamyeo sseuda)Translation
영광피자점(The Glorious Pizza Shop) (yeong-gwangpijajeom)Translation
영암백 년의 역사를 생각하며 씀(Looking Forward to the Hundred Years of Yeong-Ahm) (yeong-ambaeg nyeon-ui yeogsaleul saeng-gaghamyeo sseum)Translation
영웅적인 우크라이나인을 위한 노래(The Ode for the Heroic Ukrainians) (yeong-ungjeog-in ukeulainain-eul wihan nolae)Translation
옛풍경(The old landscape) (The old landscape(yes pung-gyeong))Translation
오키나와 두 번째 시(Okinawa The 2nd Poem) (okinawa du beonjjae si)Translation
오키나와 제삼수(Okinawa the 3rd Poem) (okinawa jesamsu)Translation
옥봉의 슬픈 노래(A Doleful Ditty of Ok-Bong) (ogbong-ui seulpeun nolae)Translation
왕소군과 아나 폰 클레베(Wáng Zhāojūn and Anna von Kleve) (wangsogungwa anaponkeullebe)Translation
용미리 가는 길(The way to Yong-Mi-Ri) (yongmili ganeun gil)Translation
우크라이나 사태 제 3수 (ukeulaina satae je 3su)
위대한 제독 장보고(The Great Admiral Jang Bo-Goh) (widaehan jedog jangbogo)Translation
유치곤 장군과 그 아들을 추모하며(In Memory of Late Gen. Yu and His Son) (yuchigon jang-gungwa geu adeul-eul chumohamyeo)Translation
윤심덕평전(The Biography of Yoon Sim-deok) (yunsimdeogpyeongjeon)Translation
은성의 60회 생일을 위한 노래(The Ode for Eun-Sung’s 60th Birthday) (eunseong-ui 60hoe saeng-il-eul wihan nolae)Translation
은퇴란 무엇인가?(What’s the Retirement?)Translation
이른 가을 공원(Early Fall Day In The Park) (ileun ga-eul gong-won)Translation
이름 없는 꽃(The No Named Flower) (ileum eobsneun kkoch)Translation
잊혀진 이름을 다시 부르며(Calling Again the Forgotten Names) (ijhyeojin ileum-eul dasi buleumyeo)Translation
장사리 해안(Jangsa-li Beach) (jangsali haean)Translation
장사상륙작전 참전 학도병을 추모하며(In Memory of the Student Soldiers Who Participated the Chang-Sah Landing Operation) (jangsasanglyugjagjeon chamjeon hagdobyeong-eul chumohamyeo)Translation
장진호 전투의 영웅들(The Heroes of the Chosin-Reservoir-Battle) (jangjinho jeontuui yeong-ungdeul)Translation
장희빈 묘소를 지나며 쓰다(Writing a Poem on Passing by Chang Hee-Bin's Tomb) (janghuibin myosoleul jinamyeo sseuda)Translation
전사한 생도들을 추모하며(In Memory of the Fallen Cadets) (jeonsahan saengdodeul-eul chumohamyeo)Translation
젊은이들, 병사들(The Young, The Soldiers) (jeolm-eun-ideul, byeongsadeul)Translation
정은성의 명퇴를 위한 쏘넷(The Sonnet For Eun-Seong’s Honorable Retirement) (jeong-eunseong-ui myeongtoeleul wihan ssones)Translation
정치인(The Politicians) (jeongchiin)Translation
제2차 후쿠 고지 영웅들(The Heroes at Hook Hill of the 2nd Battle) (je2cha huku goji yeong-ungdeul)Translation
주마도에 씀 (jumado-e sseum)
주원장을 생각하며 (juwonjang-eul saeng-gaghamyeo)Translation
지평리의 프랑스 부대원들의 노래 (jipyeongliui peulangseu budaewondeul-ui nolae)Translation
청룡도(The Painting for the Blue Dragon) (cheonglyongdo)Translation
칠면조 사냥을 생각하며(Thinking The Turkey Hunting) (chilmyeonjo sanyang-eul saeng-gaghamyeo)Translation
칵뉴 대대원(The members of Kagnew Battalion) (kagnyu daedaewon)Translation
케이쓰와 낸시 휴머스톤부부를 추모하려 쓰다(In Memory of Keith and Nancy Humeston) (keisseuwa naensi hyumeoseutonbubuleul chumohalyeo sseuda)Translation
케이쓰와 낸시 휴머스톤부부를 추모하려 쓰다(In Memory of Keith and Nancy Hummerston) (keisseuwa naensi hyumeoseutonbubuleul chumohalyeo sseuda)Translation
태백중 학도병에게 바치는 시(A Poem Dedicated to the Student Soldiers of Taebaek High School) (taebaegjung hagdobyeong-ege bachineun si)Translation
파로호를 돌아보며(To look back the Lake named Paro-ho)Translation
포도원 제2수(The Vineyard the 2nd Poem) (podowon je2su)Translation
포도원 첫번 째 시(The Vineyard The First Poem) (podowon cheosbeon jjae si)Translation
필리핀군 참전 기념비에 바치는 노래(The Ode to the Pilipino Army's Monument for Korean War) (pillipingun chamjeon ginyeombi)Translation
학도병의 편지(The Letter from a Student Soldier) (hagdobyeong-ui pyeonji)Translation
학도의용군(The Student’s Volunteer Soldier) (hagdouiyong-gun)Translation
한 겨울 국립 묘지 풍경(The Landscape of the National Cemetery at Dead Winter) (han gyeoul guglib myoji pung-gyeong)Translation
한강(Han River) (Han River(hangang))Translation
한강(The Han-River) (hangang)Translation
호랑이 (holang-i)Translation
홍매도(The Painting For The Red Ume Flowers) (hongmaedo)Translation
홍매방춘도에 쓰다 (hongmaebangchundo-e sseuda)
휴머스톤 부부를 추모하며 제 2수(In Memory of Late K. J. & Nancy Humerston, the Sencond Poem) (hyumeoseuton bubuleul chumohamyeo je 2su)Translation
Comments