02:19 AM, Psychosis (Turkish translation)

Turkish translationTurkish
A A

02:19, Psikoz

Bu şehir kimsenin yurdu değil
Ve ben bir yerlerdeyim
Dün gece'de sıkışıp kaldım
Dehşet verici rüyalarımda
Kilitli odalarda kayboldum,
Bu duvarlar sanki bir tabut
Bir andan diğerine
Rüyalar hayatım oluyor
 
Sessiz vuruşlar alt kattan gelmeye devam ediyor
Distopyada sonsuza kadar kaybolduk, ama kimin umurunda?
Sana asla söyleyemediğim tüm bu suçlayıcı sözler
Şimdi yıllar ile birlikte gittiler, ama yine seni özlüyorum
 
Duvarları yık,
Seni çavdar tarlasında yakalayacaklar
Bir adım daha ileride
Boşluk, uçurumun kenarına daha da yaklaşıyor
Köprüleri yak,
Bütün sokaklar bizi yanlış yola soktu
Mahşere giden yola,
Ne yalnız bir yer...
 
Ellerimizde paramparça inançlar ve kalpler ile
Nedenleri, yolları arıyoruz, bu harabelerin ötesinde
Kollarımızı kaldırıp kanayan yaralarımızla
Şimdi tüm bu kırık hayaller için saygı talep ediyoruz
 
Kışın sessizliği kulaklarıma sağır edici bir ses gibi geliyor
Geceler sürükleniyor ve gölgeler durmadan uzuyor
Bu ıstırabı anlayamıyorum, ne için?
Sonbahar sığınağımı ne zaman bulacağım, sona geldiğimde mi?
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by zenzen on Thu, 25/11/2021 - 09:43
Author's comments:

Seni Çavdar tarlasında yakalayacaklar: J. D. Salinger'in ünlü romanı The Catcher in the Rye ve Robert Burns'ün Comin' Thro the Rye adlı şiirine gönderme. Salinger'in romanındaki kahraman, çocukluğu, yetişkinliğin yapaylığından ve ikiyüzlülüğünden korunması gereken bir saflık, masumiyet ve özgünlük hali olarak görür. Robert Burns'ün şiirini yanlış yorumlayarak, çocukluğu bir uçurumun kenarındaki çavdar tarlası olarak resmeder. O uçurumdan düşmek, gözden düşmek demektir yani yetişkinliğe geçiş.

English
English
English

02:19 AM, Psychosis

Harakiri for the Sky: Top 3
Comments
Read about music throughout history