Aloysius Bertrand - 1 - La chambre gothique (German translation)

French

1 - La chambre gothique

« Oh ! la terre, — murmurai-je à la nuit, — est un calice embaumé dont le pistil et les étamines sont la lune et les étoiles ! »
 
Et, les yeux lourds de sommeil, je fermai la fenêtre qu’incrusta la croix du calvaire, noire dans la jaune auréole des vitraux.
 
*
 
Encore, — si ce n’était à minuit, — l’heure blasonnée de dragons et de diables ! — que le gnome qui se soûle de l’huile de ma lampe !
 
Si ce n’était que la nourrice qui berce avec un chant monotone, dans la cuirasse de mon père, un petit enfant mort-né !
 
Si ce n’était que le squelette du lansquenet emprisonné dans la boiserie, et heurtant du front, du coude et du genou !
 
Si ce n’était que mon aïeul qui descend en pied de son cadre vermoulu, et trempe son gantelet dans l’eau bénite du bénitier !
 
Mais c’est Scarbo qui me mord au cou, et qui, pour cautériser ma blessure sanglante, y plonge son doigt de fer rougi à la fournaise !
 
Submitted by Guernes on Tue, 09/08/2016 - 20:43
Submitter's comments:

En exergue :
.
Nox et solitudo plenæ sunt diabolo.
Les Pères de l’Église.
.
La nuit, ma chambre est pleine de diables.

Align paragraphs
German translation

Das gothische Zimmer

Oh! die erde, flüsterte ich der nacht zu, ist ein duftender kelch dessen stempel und staubgefäße der mond und die sterne sind!"
 
Und, die augen schwer von schlaf, schloß ich das fenster worin sich das kreuz des kalvarienberges schwarz von der gelben aureole der scheiben abhob.
 
*
 
Doch — wenn das nicht, um mitternacht, — der stunde die drachen und teufel im wappen führt! — der gnom war der sich am öl meiner lampe berauscht!
 
Wenn das nicht die amme war, die mit eintönigem sang im harnisch meines vaters ein totgeborenes kind wiegt!
 
Wenn das nicht das skelett des landsknechts war, eingekerkert hinter der täfelung und mit der stirn, dem ellenbogen und dem knie dagegen stoßend!
 
Wenn das nicht mein ahn war der in voller große aus seinem wurmstichigen rahmen steigt und seinen panzerhandschuh ins geweihte wasser des weihwasserbeckens taucht!
 
Aber es ist Scarbo der mich in den hals beißt und, um meine blutende wunde auszubrennen, seinen in der ofenglut geröteten eisenfinger hineinsteckt!
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Tue, 09/08/2016 - 20:46
Author's comments:

Nox et solitudo plenae sunt diabolo.
(Die Kirchenväter)
.
Nachts ist mein zimmer voller teufel!
.
***
.
übersetzung - Wilfried Kading

More translations of "1 - La chambre ..."
GermanGuernes
Aloysius Bertrand: Top 3
See also
Comments