13 buone ragioni (English translation)

  • Artist: Zucchero
  • Song: 13 buone ragioni 2 translations
  • Translations: English, German
English translationEnglish
A A

13 Good Reasons

Here are 13 good reasons
to prefer a beer
over a girl like you;
and a salami sandwich.
 
Here are 13 good reasons
to prefer a beer
over a girl like you;
and a salami sandwich.
 
Here are 13 sacrosanct reasons
to prefer a beer
over a girl like you;
and a salami sandwich.
 
Sex, frogs and rock ’n’ roll.
You don’t know what it takes
when you’re digging and you’re digging in the dark,
born under an unlucky sign,
when here no one gives a shit about you,
and you go back to the street song.
One for two cents, one for the blues.
Tell me then, tell me where you were!
 
Here are 13 good reasons
to prefer a beer
over a girl like you;
and a salami sandwich.
 
Here are 13 sacrosanct reasons
to prefer a beer
over a girl like you;
and a salami sandwich.
 
Now you do like young people do,1
and you think you are Lady Gaga,
or the pita of the kingdom.2
Raisins and fungicide.3
But, a salami sandwich.
A salami sandwich.
 
I was and am no one.
Born under an unlucky sign.
You don’t know how it is
when you are scraping darkness,
when here no one gives a shit about you,
and you go back to the street song.
One for two cents, one for the blues.
Tell me then, tell me where you were!
 
Here are 13 good reasons
to prefer a beer
over a girl like you;
and a salami sandwich.
 
Here are 13 sacrosanct reasons
to prefer a spliff
over a girl like you;
and a salami sandwich.
A salami sandwich.
A salami sandwich.
A salami sandwich.
A salami sandwich.
 
  • 1. (slang) raga = ragazzi {boys}.
    Here it's probably meant as gender-neutral, to refer to young people in general.
  • 2. pittima = extremely annoying person.
    pittima was a person who was hired to annoy an insolvent debtor so much that he would rather pay his due than having the pittima around any more.
    In the song, the girl thinks she is la più bella del reame, quoting Snowwhite’s step-mother: ‟Specchio, servo delle mie brame, chi è la più bella del reame?” {‟Mirror, servant of my yearnings, who is the most beautiful in the kingdom?} (‟Magic mirror on the wall, who is the fairest one of all?”).
  • 3. uva passa = currant, raisins.
    Literally, uva passa = withered grapes.
    verderame {copper green; verdigris} is a generic term for copper-based fungicides, which were usually employed to fight vineyard parasites.
Submitted by GuestGuest on Sat, 14/05/2016 - 07:00
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
ItalianItalian

13 buone ragioni

More translations of "13 buone ragioni"
English Guest
5
Comments
CoopysnoopyCoopysnoopy    Fri, 29/06/2018 - 11:27

Raga = ragazzi? Don't you think he means ragazze = girls?

Stefano8Stefano8    Sun, 01/07/2018 - 01:00

No, the article "i" is masculine; he's talking to a woman, but this line clearly uses the masculine form, although in a gender-neutral way, that is, "like young people (boys and/or girls) do".
I hope the new translation is a bit clearer.

Advertisements
Read about music throughout history