Advertisements

135 (Russian translation)

English
A A

135

Water, is taught by thirst.
Land—by the Oceans passed.
Transport—by throe—
Peace—by its battles told—
Love, by Memorial Mold—
Birds, by the Snow.
 
Submitted by aidesaides on Sat, 16/12/2017 - 11:13
Russian translationRussian (poetic)
Align paragraphs

135 Возжаждав лишь познаешь воду

Versions: #1#2#3#4
Возжаждав лишь, познаешь Воду,
А Сушу - переплыв Моря.
Приходит опыт - в муках смертных -
Мир знаем - слыша битвам оду -
Любовь - на Смертный Бюст смотря -
И Птиц оценим лишь - по Снегу.
 
Thanks!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Thu, 07/11/2019 - 05:38
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
IgeethecatIgeethecat    Thu, 07/11/2019 - 05:46

А почему бы тюрьму не перевести как «централ»? Очень в духе того времени Wink smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 07/11/2019 - 05:49

Hmm. Which way are we translating now? And where have you guys found "jail" in the original?
PS. cute.

vevvevvevvev    Thu, 07/11/2019 - 05:54

Одно из значений слова "transport" - каторжник; ссылать на каторгу. Думаю Эмили употребила его именно в этом значении...

IgeethecatIgeethecat    Thu, 07/11/2019 - 05:55

In the original - transport. Well, it’s Dickinson, not modern English Wink smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 07/11/2019 - 05:58

So you think it is "a a transported convict"? a person?
Why it couldn't be a vessel traveling between Old and New Worlds?

vevvevvevvev    Thu, 07/11/2019 - 06:15

А какая му́ка в путешествии из старого света в новый?

IgeethecatIgeethecat    Thu, 07/11/2019 - 06:17

Морская болезнь, например. А ещё - предчувствие ностальгии. Можно продолжать, но не буду...

vevvevvevvev    Thu, 07/11/2019 - 06:24

Нет, по-моему, Эмили говорит в стихотворении о более сильных чувствах и субстанциях...

vevvevvevvev    Thu, 07/11/2019 - 05:50

В оригинале вообще "каторга". Ну, и это же Дикинсон, а не Круг Regular smile

vevvevvevvev    Thu, 07/11/2019 - 06:17

Ну не связывается у меня в голове транспорт с му́ками или страданиями Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 07/11/2019 - 06:24

imho, all lines there begin with uncountable nouns (except for the plural birds obviously).
[Water - Land - Transport] those terms stack together well (Water - Land - Travel)
So does the next stack of nouns: [Peace - Love - Birds]
While [ Water - Land - (a) transported convict ] do not.

PS. any travel was treacherous and not pleasant in her days.

vevvevvevvev    Thu, 07/11/2019 - 06:28

Вам также отвечу - не нахожу связи транспорта/путешествия с му́ками/страданием. Как можно транспорт/путешествие познать по му́кам/страданиям?
PS: В её времена уже ходили комфортабельные лайнеры.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 07/11/2019 - 06:37

I would not argue with an old salt on comforts/throes of the sea travel Wink smile

vevvevvevvev    Thu, 07/11/2019 - 06:56

Лично у меня морская болезнь проходит на вторые сутки качки. На корабле у нас были люди, которые совсем ею не болели, и те, которые страдали от неё все время качки.

IgeethecatIgeethecat    Thu, 07/11/2019 - 06:33

А почему вы их тройками ставите? Они ж там парами идут?
Water - love
Transport - peace
Love - birds

Why not this #2 for transport ?

IgeethecatIgeethecat    Thu, 07/11/2019 - 06:44
5

Все правильно, Женя.
Лучше тюрьму - по мукам,
Чем любовь - по эпитафиям...

vevvevvevvev    Thu, 07/11/2019 - 06:51

Спасибо, Маша!
Но тюрьму, все таки, придется убрать...

Read about music throughout history