Advertisements

135 (Russian translation)

English
A A

135

Water, is taught by thirst.
Land—by the Oceans passed.
Transport—by throe—
Peace—by its battles told—
Love, by Memorial Mold—
Birds, by the Snow.
 
Submitted by aidesaides on Sat, 16/12/2017 - 11:13
Russian translationRussian (metered, rhyming)
Align paragraphs

Вода изучается жаждой (135)

Versions: #1#2#3#4
Вода изучается жаждой.
Суша - океанами, ушедшими однажды.
Чувств порыв - в агонии темнице -
Мир - в сраженьях кровью пролито́й -
А любовь - надгробною плитой -
Снегом - птицы.
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by PinchusPinchus on Thu, 04/07/2019 - 00:32
Last edited by PinchusPinchus on Tue, 09/07/2019 - 09:43
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
IgeethecatIgeethecat    Tue, 09/07/2019 - 05:33

Мне эта версия больше понравилась, хотя отсебятина тоже ключом бьёт Regular smile

Чувств порывы - в муках разродиться - >>> как вас в родовые муки-то занесло?

Мир - в сраженьях кровью пролито́ю -
А любовь - надгробною плитою - >>> «пролитой - плитой» звучит натуральнее имхо

PinchusPinchus    Tue, 09/07/2019 - 05:41

Чем нерифмованная? А какая там отсебятина?
Кстати, да, пролитой-плитой лучше, поправлю. Спасибо!
throe - одно из значений "родовые муки" (словарик говорит)

IgeethecatIgeethecat    Tue, 09/07/2019 - 06:16

Throes - usually used in plural, but she uses it in singular, то есть должна быть одна мука. Я думаю, что это скорее агония, судорога, нестерпимая боль, короче (скорее предсмертная, чем родовая: transport - переместите меня уже туда, на тот свет)

JadisJadis    Tue, 09/07/2019 - 06:13

I bet that "throe" is simply "тоска, казнь, пытка, мука".
родовые муки, or муки агонии, are only special cases of it, IMO.

PinchusPinchus    Tue, 09/07/2019 - 06:21

Ok, подумаю еще, спасибо!

al ventoal vento    Fri, 26/07/2019 - 17:16

В третьей строке « в агонии темницЕ» - вероятно, «агонией в темнице».
Слово «темница» выглядит притянуто.

PinchusPinchus    Fri, 26/07/2019 - 18:39

в темнице агонии. Агония - это темница, где мучается умирающий. Это не эквиритимничный перевод.

al ventoal vento    Fri, 26/07/2019 - 18:57

Да я не о эквиритме.
В тексте стоит "в агонии темнице" - "в агонии темницЫ", "в агонии В темнице"

PinchusPinchus    Fri, 26/07/2019 - 19:18

Слова переставлены. Это как сказать "в любви темнице". Так понятно?

al ventoal vento    Fri, 26/07/2019 - 19:27

)))) Теперь понятно. Спасибо.

PinchusPinchus    Fri, 26/07/2019 - 20:33

Если Вы скажете, что звучит коряво - я соглашусь. Поэтически допустимо, но не слишком удачно. Лучше не придумал, поэтому добавил перевод (теперь он №1) - нерифмованный.

PinchusPinchus    Fri, 26/07/2019 - 20:56

Спасибо, Диана! Вы решили меня поддержать после справедливой критики Al Vento?

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 26/07/2019 - 21:00

You know I'm incapable of that. It just hit all the necessary notes inside my heart.

Read about music throughout history