Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

1445 Death is the supple Suitor

Death is the supple Suitor
That wins at last —
It is a stealthy Wooing
Conducted first
By pallid innuendoes
And dim approach
But brave at last with Bugles
And a bisected Coach
It bears away in triumph
To Troth unknown
And Kindred as responsive
As Porcelain.
 
Translation

1445 Смерть — женишок коварный

Смерть — женишок коварный,
Своё возьмёт —
Ухаживанье тайно
Сперва начнёт
С намёков очень бледных,
Несмел кураж,
Но под конец Фанфары
И Экипаж.
Он повезёт с триумфом,
Закрыв Обзор,
К Родным, таким отзывчивым,
Как тот Фарфор.
 
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 06/05/2022 - 11:19

Мне совершенно непонятно, чтó у Эмили может значить эпитет responsive к слову porcelain.
Как это фарфор может быть "отзывчивым" или "чувствительным" и т. п.?! Я смотрел другие переводы - вижу, что со словом "отзывчивый" переведено не только у Вас (напр., здесь: https://stihi.ru/2019/09/21/3133). Но интересно, кто-нибудь из переводчиков может понять и внятно объяснить, чтó бы это могло значить?

У меня есть только одно предположение: возможно, Эмили иронизирует, или это даже горький сарказм - типа "отзывчивый" в кавычках", то есть, по сути, наоборот - родня очень холодна, безучастна. Да и то я могу пробовать догадаться об этом только благодаря тому сборнику комментариев, ссылку на который Вы мне как-то любезно прислали, где приведен один из вариантов для последних двух строк "Pageants as impassive as Porcelain", - тогда хоть немного понятно...

Поэтесса-королева головоломок...

vevvevvevvev
   Fri, 06/05/2022 - 11:25

Ну, видимо, Эмили имела ввиду, что умершие родственники отзывчивы не больше чем неодушевлённый фарфор (например, в качестве бреда, урна для праха)

R_T_fexR_T_fex    Fri, 06/05/2022 - 17:15

Я именно так понял.

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 06/05/2022 - 11:34

Да, да, примерно так я и предполагал. Все "претензии" только к автору, могла хоть как-то обозначить свой сарказм. Да какие тут могут быть претензии - ведь понятно, что плодить загадки было её постоянной забавой, своеобразным хобби. Это только я почти один всё время вопрошаю ("почти" - потому, что еще Игорь, вроде, тоже как-то высказывался не очень-то хвалебно в адрес Э.Д.), а другим, наверное, нравится...

IremiaIremia
   Fri, 06/05/2022 - 12:21

Насчёт фарфора, мне кажется, вы оба правы, но эту фразу я бы перевела по-другому:

To Troth unknown => к неизвестным обещаниям/клятвам (свадебным)

Troth здесь это обещание, клятва, обет. Отсюда и слово betrothed - суженый/ная, помолвленный/ная, наречённый/ная.

vevvevvevvev
   Fri, 06/05/2022 - 12:26

Перевод поэтический, некоторые смыслы потеряны, но, как мне кажется, смысл самого стихотворения передан верно.

IremiaIremia
   Fri, 06/05/2022 - 15:00

Женя, в целом всё очень хорошо, но «Закрыв Обзор» там не фигурирует и выпадает по смыслу. Я просто предложила переделать эту строку.

vevvevvevvev
   Fri, 06/05/2022 - 15:32

Рифма пропадёт. И потом, по-моему, не так уж эта строчка и выпадает...

BratBrat    Fri, 06/05/2022 - 18:36

Если обратиться к первоисточнику https://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/12172515
то стихотворение должно бы выглядеть так:

Death is the supple Suitor
That wins at last --
It is a stealthy Wooing
Conducted first
By pallid innuendoes
And dim approach
But brave at last with Bugles
And a bisected Coach
It bears away in triumph
To Troth unknown
And Kinsmen1 as divulgeless2
As throngs3 of Down -
And Pageants as impassive
As Porcelain

Почему редакторы начисто выкинули зрелища, оставив лишь родню, - для меня загадка...

  • 1. var. 'Kindred'
  • 2. var. 'responsive'
  • 3. var. 'Clans'
vevvevvevvev
   Fri, 06/05/2022 - 22:58

У некоторых стихотворений Эмили существуют разные варианты. Вы можете опубликовать этот текст, как отдельное произведение.