Мне совершенно непонятно, чтó у Эмили может значить эпитет responsive к слову porcelain.
Как это фарфор может быть "отзывчивым" или "чувствительным" и т. п.?! Я смотрел другие переводы - вижу, что со словом "отзывчивый" переведено не только у Вас (напр., здесь: https://stihi.ru/2019/09/21/3133). Но интересно, кто-нибудь из переводчиков может понять и внятно объяснить, чтó бы это могло значить?
У меня есть только одно предположение: возможно, Эмили иронизирует, или это даже горький сарказм - типа "отзывчивый" в кавычках", то есть, по сути, наоборот - родня очень холодна, безучастна. Да и то я могу пробовать догадаться об этом только благодаря тому сборнику комментариев, ссылку на который Вы мне как-то любезно прислали, где приведен один из вариантов для последних двух строк "Pageants as impassive as Porcelain", - тогда хоть немного понятно...
Поэтесса-королева головоломок...
Source: https://en.wikisource.org/wiki/Death_is_the_supple_Suitor