Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

1762 Were natural mortal lady (Russian translation)

English
English
A A

1762 Were natural mortal lady

Were natural mortal lady
Who had so little time
To pack her trunk and order
The great exchange of clime —
 
How rapid, how momentous —
What exigencies were —
But nature will be ready
And have an hour to spare.
 
To make some trifle fairer
That was too fair before —
Enchanting by remaining,
And by departure more.
 
Submitted by vevvevvevvev on 2022-07-13
Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs

1762 Была б природа смертной

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
Была б природа смертной,
Чьё время так мало,
Чтобы вершить ей в климате
Большой круговорот —
 
То было б в спешке, срочно —
И принуждённо так —
Однако, у природы час
В запасе есть всегда
 
Чтоб сделать мелочь красивей,
Чем раньше та была —
Чаруя в бытность и потом,
Когда уже ушла.
 
Thanks!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on 2022-07-13
Comments
maxwellmaxwell    Wed, 13/07/2022 - 14:44

Евгений, привет.
Вот три перевода прочитал - и недоумеваю.
Там же говорится про "обычную смертную женщину", что если б даже у неё было очень мало времени, чтоб стартануть на юга (климат поменять кардинально), природа бы нашла для нее еще часок, чтобы собственно вот....
А тут у всех "была б природа смертной" (????)
Я перегрелся сегодня, наверное, от смены климата :-)

vevvevvevvev    Wed, 13/07/2022 - 15:06

Привет, Max.
Тут говорится о том, что если бы природа была смертной (обычной) женщиной, у которой просто не хватает времени на великие перемены в климате, то она бы делала всё наспех. Но природа всегда готова к подобным делам и у неё всегда найдётся час на прекрасное. как-то так.
Спорить не собираюсь. Если не согласны, то просто делайте и выкладывайте свой перевод.

O_KO_K    Wed, 13/07/2022 - 16:55

Я согласен с Максом. В строке "Were natural mortal lady" слово "natural" - это определение, а не существительное. И смысл - "Если бы обычная (натуральная) женщина была ..."
Если б речь шла о природе, строка должна была бы быть "Were nature a mortal lady".

И еше... В слове "красивей" правильное ударение должно быть на И, а не на Е.

Read about music throughout history