Advertisements

The Moods (Russian translation)

Proofreading requested
English
A A

The Moods

Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and the woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods
Has fallen away?
 
Submitted by PinchusPinchus on Sat, 20/02/2021 - 23:12
Last edited by MichaelNaMichaelNa on Sat, 06/03/2021 - 15:39
Submitter's comments:

Song interpretation:

Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

3. Время сходит на нет

Время сходит на нет,
так догорать свече,
горы и лес этим днем
ждет расцвет, ждет расцвет;
чей же тогда в толчее
настроений, рожденных огнем,
сгинул след?
 
Thanks!
thanked 11 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by PinchusPinchus on Sat, 20/02/2021 - 23:14
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 20/02/2021 - 23:27

леса и горы на очереди, за огарком свечи
Но кому-то повезло.

PinchusPinchus    Sat, 20/02/2021 - 23:46

Да, я совсем не уверен, что понял правильно. Выглядит как загадка Голума.
Но вроде вот: https://idioms.thefreedictionary.com/have+their+day.
Возможна, конечно, и ложная идиома, но тогда вряд ли бы было have

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 20/02/2021 - 23:46

как вариант, "пока на месте" (в соответствии со временем в оригинале), но "пока" не вечно (см. 1 строку).
А кто-то ̶с̶о̶с̶к̶о̶ч̶и̶л̶ спасся.

PinchusPinchus    Sat, 20/02/2021 - 23:49

А почему Вы fallen away интерпретируете как соскочил/спасся? Скорее уж "сгинул", нет?

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 20/02/2021 - 23:58

To fall away = сойти на нет,
так что "сгинул", ИМХО, подходит

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sun, 21/02/2021 - 00:12

да, наверно. Что-то и в этом эмоциональном "порыве" сошло на нет - как время, свечка и все остальное, по капле сгорающее в нем

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sun, 21/02/2021 - 00:00

ну, вообще, да, там же what, а не who. Беру свои слова обратно

PinchusPinchus    Sun, 21/02/2021 - 00:23

Наверно Вы все же правы. Ложная идиома. Надо понимать буквально: у гор и лесов есть только этот день, и потом стают как свечка.

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 20/02/2021 - 23:53

С идиомой все норм, важно какое тут время, а оно настоящее , т.е. сейчас у них (пока) расцвет или, как Юля сказала,
пока на месте...

SchnurrbratSchnurrbrat    Sun, 21/02/2021 - 00:12

Pinchus,
I think it's mostly O.K. Not an easy poem though.
Please look up other versions of the original poem.
This comma after "moods" looks really strange for now.
I've found a variant without a comma in this line (that makes sense to me) and also one which is completely different:
Time drops in decay
Like a candle burnt out.
And the mountains and woods
Have their day, have their day;
But, kindly old rout
Of the fire-born moods,
You pass not away.

IremiaIremia    Sun, 21/02/2021 - 00:16

And the mountains and the woods
Have their day, have their day; =>
И горы и леса главенствую сейчас/имеют весомость/значение/момент, когда ты на вершине

Это не про рассвет, ПЗ.
To have one’s day is to prevail over others at this moment.

PinchusPinchus    Sun, 21/02/2021 - 00:20

Про "рассвет" речи вообще нет, там "расцвет".

IremiaIremia    Sun, 21/02/2021 - 00:30

Второй раз сегодня не то читаю. Но всё равно, и даже не расцвет. Это идиома, которая на мой взгляд, должна переводиться по её прямому значению:
Леса и горы сейчас в выигрыше.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sun, 21/02/2021 - 00:21

I think that "ждет расцвет," is a good find.

PinchusPinchus    Sun, 21/02/2021 - 00:18

Да, запятая там точно лишняя, спасибо, 42!
Насколько основательным мы можем считать источник https://poets.org/poem/moods?
Ваш вариант гораздо более понятен и наверно может служить ключом и для более темного. Но все равно, не очень понятно, old rout тут путь или собрание? Видимо, все же путь.
Странно, что нет the перед woods.
Подозреваю, что оба варианта вполне законны. Интересно, какой был раньше.

PinchusPinchus    Sun, 21/02/2021 - 00:47

Ну да. Feel free to share your thoughts on this one. Cheers!
Что мы и делаем.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sun, 21/02/2021 - 01:21

Время истекает
Свечка оплывает
И леса, и горы -
Все золою станет
Из огня рожденных
Гореть-гореть ясно
Что за искра, вспыхнув,
Тут же и погасла?

PinchusPinchus    Sun, 21/02/2021 - 01:34

Оно все тикает,
тикай иль не тикай.
Берлога дикая,
Берлагу запускай!

PinchusPinchus    Sun, 21/02/2021 - 01:45

Э-э-э, затрудняюсь. Вольные ассоциации на тему вредности бремени, то есть бренности времени.

PinchusPinchus    Sun, 21/02/2021 - 01:48

О, у меня в профиле "left 9999 comments". Щас добьем. Кажется, я тут абсолютный чемпион по болтливости!

IremiaIremia    Sun, 21/02/2021 - 01:58

Ну, хорошо хоть не три шестерки! Болтайте, ПЗ, и дальше! Себе на здоровье, людЯм на радость! 😄👍

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 21/02/2021 - 14:56

Пинхус, просто прелестно! Но...
Я уже собрался давать голос (5 звезд), а потом смотрю - о Боже! И Вы не так посмотрели, и никто тоже Вас не поправил. Там ведь не route, а rout!

PinchusPinchus    Sun, 21/02/2021 - 15:20

Вариант с "толчеей" у меня тоже был. Спасибо, Иосиф, я поправил, еще потом подумаю.
rout - рыть землю рылом в поисках пищи; о свинье и др. животных

R_T_fexR_T_fex    Mon, 22/02/2021 - 08:38

Мой контекстный словарь даёт перевод " in the rout" = " в бегстве/ в побеге".
Весь фрагмент тогда переводится как "Кто же исчез в этом беге чувств, рождённых огнём".
Получается, ваш вариант с толчеёй этот смысл передаёт.

PinchusPinchus    Mon, 22/02/2021 - 10:16

Саша, я совсем в этом не уверен.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 21/02/2021 - 18:25
5

О прелести я уже говорил в предыдущем комментарии, вопрос к rout снят, поэтому с удовольствием "голосую". :-)))

PinchusPinchus    Sun, 21/02/2021 - 18:28

Спасибо, Иосиф, понять бы еще автора...

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 21/02/2021 - 18:34

Какие мелочи... Devil smile

Как тут не вспомнить Тютчева - "Мысль изреченная есть ложь"!
Конечно, не я первый и не я последний, кто вспоминает это выражение, но здесь оно как нигде к месту.

vevvevvevvev    Mon, 22/02/2021 - 10:36

Стих мудрёный больно и с неясной мыслью,
Вдохновлённый жизнею, поэт рождает.
Как же доискаться сирым нам до смысла?
Автор сам, порой, себя не понимает...

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Mon, 22/02/2021 - 09:29

Как может "настроение рождаться огнем"? Да и вообще, огонь разве может "родить"? Саламандра только если. Он может только палить, согревать, освещать...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mon, 22/02/2021 - 14:47

эээ, хороший вопрос. Но он же был мистик. Интересно, что скажут физики. Что там происходит в результате взрыва звезд?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/03/2021 - 04:17

Еще как может. При взрыве сверхновой появляются тяжелые элементы. Так вот, мы все частички этого взрыва.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 18:46
5

Время сходит на "Ура!"

BratBrat    Fri, 05/03/2021 - 03:44

Время сходит на фиг
И бумерангом вернётся ни с чем.
Где был Моисей, когда погасла свечка?

PinchusPinchus    Fri, 05/03/2021 - 04:10

Песню под названием "Муды"
растерзал десяток талмудистов,
всем нам не хватило тамады,
а жюри не хватит аметистов.

Read about music throughout history