The Moods (Persian translation)


The Moods

Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and the woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods
Has fallen away?
Submitted by PinchusPinchus on Sat, 20/02/2021 - 23:12
Last edited by MichaelNaMichaelNa on Sat, 06/03/2021 - 15:39
Submitter's comments:

Song interpretation:

Persian translationPersian (rhyming)
Align paragraphs


چکه‌ها را می‌پوساند زمان
چون در شمعی تا به آخر سوخته
و [حتی پاپرجا] کوه‌ها و جنگل‌ها
هست نوبتِ‌شان، هست نوبت‌ِشان
به گاه فرار ِ سراسیمهٔ
زاده به آتش حال‌ها1
چه‌ها جداگشته از انسان؟
  • 1. حال در اینجا به معنی حال و هوا است نه زمان ِ حال
thanked 5 times

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.

Submitted by BlueBirdBlueBird on Mon, 22/02/2021 - 15:31
Last edited by BlueBirdBlueBird on Thu, 25/02/2021 - 18:21
Author's comments:

I've tried to keep the same rhyming (every third line) of the original in the Persian translation.

For an analysis of this poem see here
Under construction ...

Read about music throughout history