✕
Translation
3SEX
A boy in the feminine sense
A girl in the masculine sense1
In the street, charming outfits
Made up like my finacé
Boy, girl, the stupefying allure
Dressed like my finacée
Long hair, dyed-blond hair
All nude in a tin box
He's beautiful, he's well-decried2
The outraged, but I've nothing to do with it
I don't want to see her naked
I don't want to see him naked
And I like that girl with long hair
And that boy who could say no
And we take each other's hands
And we take each other's hands
A girl in the masculine sense
A boy in the feminine sense
And we take each other's hands
And we take each other's hands
A girl in the masculine sense
A boy in the feminine sense
Faces framed in golden hair
Who... forget their virtue
But don't they look like an unsexed
Conquistador once derobed
Who to believe when we see them like that
Exciting all the little girls
Why don't we still believe like that
Isolated in a peninsular body3
I don't want to see her naked
I don't want to see him naked
And I like that girl with long hair
And that boy who could say no
And we take each other's hands
And we take each other's hands
A girl in the masculine sense
A boy in the feminine sense
And they aren't worth a thing
And they aren't worth a thing
And we don't need them anymore
And we don't need them anymore
Long dresses for all of the boys
Dressed like my financée
And for the girls without counterfeits
Made up like my finacé
The big shock for the most vicious people
It's soon time for the witch hunt
Ambiguous to the depths of the eyes
The return of Jupiter
And we take each other's hands (We take each other's hands)
And we take each other's hands (We take each other's hands)
A girl in the masculine sense
A boy in the feminine sense
And they aren't worth a thing (We take each other's hands)
And they aren't worth a thing (We take each other's hands)
And we don't need them anymore
And we don't need them anymore
And we take each other's hands
And we take each other's hands
And we take each other's hands
Want
Girl
- 1. Some gendered wordplay: some French verbs are conjugated along gendered lines, so this part evokes bodies being gendered and conjugated like words ("au masculin" ("in the masculine sense") and "au féminin ("in the feminine sense")").
- 2. "Beau décrié" literally translates to "beautifully decried"; "beau" is the masculine version of "belle", playing on the theme of gender variance in the song.
- 3. "Presqu'île" ("almost-island") sounds like "presqu'il" ("almost-he"). "Peninsular" preserves this double-entendre pretty well; it preserves this idea of "almost-but-not-quite" (a peninsula being "almost-but-not-quite" an island) and having a masculine-type pun ("peni...").
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by The Biophone on 2023-01-28
Author's comments:
This translation is basically the same as my translation for the original version of this song with some slight tweaking.
Honestly, this version isn't as fun as the original, but it's cool that they got an openly trans artist to feature on it.
✕
Indochine: Top 3
1. | J'ai demandé à la lune |
2. | Tes yeux noirs |
3. | La vie est belle |
Idioms from "3SEX"
1. | A witch hunt |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
You can reprint my translations if you think they're any good; kindly credit them to Ana H., please.