
Автор перевода: Алёна Сергеева - https://es.lyrsense.com/mya/4_meses
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
1. | Fuiste mía |
2. | 2:50 (Remix) |
3. | 2:50 |
1. | Положить конец |
Автор перевода: Алёна Сергеева - https://es.lyrsense.com/mya/4_meses
Yes, this is my translation.
Это мой перевод слово в слово, девушка, интересно, где вы его взяли, если на Lyrsense зайти не можете? Я публиковала его только там! Зачем вообще брать чужой перевод и публиковать его на сайте от своего имени? Хоть и со ссылкой, которую, как я поняла, добавили позже. Это вообще нормальная практика? Интересно, сколько еще здесь моих переводов гуляет? Можно вас попросить так больше не делать? Если я захочу разместить свой перевод на данном ресурсе, я в состоянии сделать это сама.
Вот только не надо обманывать, хорошо? Я свой перевод узнаю, как и любой другой переводчик. Этот перевод МОЙ. Да, бывают похожие переводы, но не СЛОВО В СЛОВО. Всегда будут отличия, хотя бы в паре строк. Потому что вариантов, как можно было перевести те или иные строки этой песни, масса. У меня самой было несколько вариантов для большинства строк, как можно перевести.Так что давайте по-честному. Я могу предположить, что размещенный мной на сайте lyrsense перевод скопировали и другие сайты. Такое бывало уже много раз. Вы могли его увидеть не на lyrsense, раз вы не можете на него зайти, а где-то еще. Но вот только не надо выдумывать небылицы про то, что какой-то ваш друг (подруга\коллега) сделал абсолютно ИДЕНТИЧНЫЙ моему перевод! Даже с той же самой опечаткой в том же месте. Который ещё и появился аккурат сразу же после того, как я опубликовала свой. Это просто некрасиво и я не понимаю, зачем вы это делаете?
Переводите сами и не берите чужие переводы. И хотя бы имейте совесть признать это. Мне очень обидно, что вы мало того, что взяли мой перевод без спроса, так ещё и держите меня за дуру, заливая тут про телепатию. И то, в какой манере вы мне отвечаете, это хамство. Вы говорите, что вам плевать на то, плевать на это. Вам всё равно, что вы взяли мой перевод и он был от вашего имени, пока другая девушка не указала вам на источник. А вам было бы приятно, если так будут поступать с вашими переводами? Сказали бы честно, что да, взяли мой перевод, но сожалеете об этом.
И ещё: насколько бы не была у вас ужасна клавиатура, можно было и по-русски мне ответить, я бы пережила. Белорусская клавиатура это та же кириллица, почти те же буквы. Украинцы пишут, ставя половину своих букв в русском тексте и ничего, мы все друг друга все равно понимаем. Я ещё понимаю, когда на компьютере нет клавиатур, ставить надо, но на телефон добавить можно любую клавиатуру за 5 сек, а на айфонах они есть по умолчанию, все языки. Но ради бога, не хотите, не надо. Да, и кстати, на заблокированные страницы легко можно зайти с помощью VPN, это знают все. В России можно, на Украине так тоже все смотрят все заблокированные сайты, а у вас нельзя? Погуглите.
Можете мне больше не отвечать, диалога всё равно не получится. Но я взываю к вашей совести и прошу ещё раз не брать больше чужие переводы, мои или чьи-либо ещё. Будьте мудрее. Всего хорошего.
А перевод превосходен.
Спасибо!