Ewan MacColl - The 51st Division's Farewell to Sicily (French translation)

Proofreading requested
English (Scots)

The 51st Division's Farewell to Sicily

The pipie is dozie, the pipie is fey,
He winna come roon’ for his vino the day.
The sky ow’r Messina is unco an’ grey,
An ’a’ the bricht chaulmers are eerie.
 
Then fare weel ye banks o’ Sicily,
Fare ye weel ye valley and shaw.
There’s nae Jock will mourn the kyles o’ ye,
Puir bliddy scwaddies are wearie.
 
Fare weel, ye banks o’ Sicily,
Fare ye weel, ye valley and shaw.
There’s nae hame can smoor the wiles o’ ye,
Puir bliddy scwaddies are wearie.
 
Then doon the stair and line the waterside,
Wait your turn, the ferry’s awa’.
Then doon the stair and line the waterside,
A’ the bricht chaulmers are eerie.
 
The drummie is polisht, the drummie is braw
He cannae be seen for his webbin’ ava.
He’s beezed himsel’ up for a photy an a’
Tae leave wi’ his Lola, his dearie.
 
Fare weel, ye banks o’ Sicily
(Fare ye weel, ye shielings an’ ha’);
We’ll a’ mind shebeens and bothies
Whaur Jock made a date wi’ his dearie.
 
Sae fare weel, ye dives o’ Sicily
(Fare ye weel, ye shieling an’ ha’),
We’ll a’ mind shebeens and bothies
Whaur kind signoritas were cheerie.
 
Then tune the pipes and drub the tenor drum
(Leave your kit this side o’ the wa’).
Then tune the pipes and drub the tenor drum
Puir bliddy scwaddies are wearie.
 
Submitted by michealt on Sun, 11/03/2018 - 21:38
Submitter's comments:

Lyrics written by Hamish Henderson (in 1943). Tune (originally for bagpipes) composed by by Pipe Major James Robertson of Boyne, Banffshir (in 1915).

Most people who sing this song sing "A’ the bricht chaulmers are eerie" where they should sing "Puir bliddy scwaddies are wearie", probably because someone publised the wrong words in a book. I think Ewan had it right.

Align paragraphs
French translation

L' adieu à Sicile de la 51e division

Le cornemuse major a sommeil, le cornemuse major agit étrangement,
aujourd'hui il ne veut pas venir boire son vin habituel.
Le ciel au-dessus de Messina est peu commun et gris
et toutes les chambres lumineuses sont ennuyeuses et lugubres.
 
Nos adieux, donc, à vous, rivages de Sicile,
nos adieux à vous, vallées et bosquets.
il n'y a pas un Écossais qui pleurera vos détroits,
Les pauvres bidasses foutus sont exténués.
 
Nos adieux à vous, rivages de Sicile,
nos adieux à vous, vallées et bosquets.
il n'y a pas un chez-soi qui peut étouffer votre fascination
Les pauvres bidasses foutus sont exténués.
 
Donc descendez les escaliers et bordez le côté mer,
attendez votre tour, le ferry est parti.
Donc descendez les escaliers et bordez le côté mer,
toutes les chambres lumineuses sont ennuyeuses et lugubres.
 
Le tambour-major est raffiné, le tabour-major est beau,
on ne le voit pas de tout grace á son sanglage.
Il s'est aussi perfectionné pour une photo
pour la quitter avec sa Lola, sa petite chérie.
 
Nos adieux, donc, à vous, rivages de Sicile,
(nos adieux à vous, huttes et fermes);
Nous nous souviendrons tous des taniéres d'ivognes et des cottages
où un Écossais prit rendez-vous avec sa petite chérie.
 
Nos adieux, donc, à vous, rivages de Sicile,
(nos adieux à vous, huttes et fermes);
Nous nous souviendrons tous des taniéres d'ivognes et des cottages
où signoritas aimables étaient accueillantes et vivantes.
 
Accordez donc les conrnemuses et battaz la timbale
(laissez votre équipement de ce coté du mur).
Accordez donc les conrnemuses et battaz la timbale,
les pauvres bidasses foutus sont exténués.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Tue, 13/03/2018 - 21:53
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
See also
Comments