875 I stepped from Plank to Plank (Russian translation)
875 С доски на доску шаг
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 6 times |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | Success |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |

Ирочка, я тут попыталась копнуть поглубже. Precarious - ненадёжный, сомнительный; шаткий. Мне кажется, Эмили здесь скорее иронизирует, примерно так: "И эту неустойчивую, шаткую, ненадёжную походку кто-то называет опытом?!"
Имхо, главный посыл этого стиха: в какой-то момент мы ступаем на тропу, где опыта нет и не может быть. Мы первопроходцы. Каждый шаг - как последний, каждый день - как новая жизнь, с чистого листа. Ищем путь на ощупь и на каждом шагу делаем открытия: всё не так, как кажется, всё неустойчиво, зыбко, эфемерно....

Я по-другому чувствую этот стих. Человек понимает, что у него практически нет опоры под ногами. И одновременно ощущает свой огромный рост. Здесь не столько "активное, героическое действие", сколько одиночество во Вселенной и осознание бесполезности всякого опыта. Т.е. для меня это скорее мистическая картинка, нежели земная.