Advertisements

875 I stepped from Plank to Plank (Russian translation)

Russian translationRussian (equirhythmic, poetic, rhyming)
A A

875 С доски на доску шаг

Versions: #1#2#3
С доски на доску шаг,
Опаслив и нетвёрд.
Я шла по волнам, чуть дыша,
Челом касаясь звёзд.
 
И каждый новый дюйм
Стать мог бы роковым –
Что люди опытом зовут,
Развеялось, как дым.
 
Thanks!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by dandeliondandelion on Sat, 06/03/2021 - 04:37
Last edited by dandeliondandelion on Mon, 08/03/2021 - 02:49
EnglishEnglish

875 I stepped from Plank to Plank

Translations of "875 I stepped from ..."
Russian E,P,Rdandelion
Comments
IremiaIremia    Sat, 06/03/2021 - 05:45

Леночка, красивый перевод! Вот только в конце смысл изменился:

This gave me that precarious Gait
Some call Experience => это и дало мне такую специфическую походку (специфический шаг), которую некоторые называют опытом.

dandeliondandelion    Sat, 06/03/2021 - 12:47

Ирочка, я тут попыталась копнуть поглубже. Precarious - ненадёжный, сомнительный; шаткий. Мне кажется, Эмили здесь скорее иронизирует, примерно так: "И эту неустойчивую, шаткую, ненадёжную походку кто-то называет опытом?!" Regular smile
Имхо, главный посыл этого стиха: в какой-то момент мы ступаем на тропу, где опыта нет и не может быть. Мы первопроходцы. Каждый шаг - как последний, каждый день - как новая жизнь, с чистого листа. Ищем путь на ощупь и на каждом шагу делаем открытия: всё не так, как кажется, всё неустойчиво, зыбко, эфемерно....

IremiaIremia    Sat, 06/03/2021 - 12:37

Твоя интерпретация очень интересна, я это несколько иначе поняла, более буквально. Типа, так я и хожу, не зная будет ли мой следующий шаг последним, и понимание этого и есть мой жизненный опыт, моя жизненная мудрость.

dandeliondandelion    Sat, 06/03/2021 - 12:51

Может, ты и права, а я усложняю, куда-то в дебри философские полезла... )))
Но пока оставлю как есть. Может, потом что-то другое в голову придёт.

IremiaIremia    Sat, 06/03/2021 - 13:15

Это очень здорово, что и такая философская интерпретация имеет место быть! Это ты так поняла, конечно, оставь!!! 😊😘 Перевод, несомненно, очень красивый!!!🌺

PinchusPinchus    Sat, 06/03/2021 - 13:52

> Я шла по волнам, чуть дыша, Рукой касаясь звёзд.
Мне кажется - получилось слишком активное действие, героическое такое. А автор просто впитывает небо и море. И согласен с Ирой: эта осторожная походка - и есть опыт.

dandeliondandelion    Sat, 06/03/2021 - 14:01

Я по-другому чувствую этот стих. Человек понимает, что у него практически нет опоры под ногами. И одновременно ощущает свой огромный рост. Здесь не столько "активное, героическое действие", сколько одиночество во Вселенной и осознание бесполезности всякого опыта. Т.е. для меня это скорее мистическая картинка, нежели земная.

PinchusPinchus    Sat, 06/03/2021 - 14:05

Ну как бесполезности? Передвигаться аккуратненько, прощупывать каждую дощечку - и есть опыт. Не бог весть что, но что есть, то есть.

Read about music throughout history