99 Luftballons (French translation)

Advertisements
French translation

99 ballons

Versions: #1#2#3
Est-ce que tu as un peu de temps pour moi ?
Alors je chanterai une chanson pour toi
sur 99 ballons1
en route vers l’horizon.
Est-ce que tu penses justement à moi ?
Alors je vais chanter une chanson pour toi
sur 99 ballons
et tout ce qui va s’ensuivre.
 
99 ballons
en route vers l’horizon,
on les a pris pour des OVNI de l’espace.
Un général
a donc envoyé une escadrille,
a sonné l’alarme, au cas où c’était ça.
Il n’y avait à l’horizon
que 99 ballons.
 
99 pilotes de chasse,
chacun était un grand guerrier,
se prenaient pour le capitaine Kirk.2
Il y a eu un grand feu d’artifice,
les voisins n’ont rien pigé
et se sont tout de suite sentis agressés.
Alors on a tiré à l’horizon
sur 99 ballons.
 
99 ministres de la Guerre,
allumette et bidon d’essence,
ils se croyaient malins,
flairaient déjà les gros butins,
criaient « Guerre ! » et voulaient le pouvoir.
Bon sang, qui aurait pensé
que ça irait si loin
à cause de 99 ballons ?
 
À cause de 99 ballons,
99 ballons !
 
99 années de guerre
n’ont pas laissé de place pour un vainqueur.
Les ministres de la Guerre, y en a plus
et plus de pilotes de chasse non plus.
Aujourd’hui, je tourne en rond,
je vois le monde en ruines.
J’ai trouvé un ballon,
pense à toi et le laisse s’envoler.
 
  • 1. On parle de ballons de baudruche.
  • 2. Référence à la série télé américaine des années 1960 Star Trek
Submitted by Ainoa on Sat, 09/02/2019 - 01:05
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
German

99 Luftballons

Comments
Klou    Sat, 09/02/2019 - 13:39

Jolie traduction d'un classique !

tu as juste oublié de traduire le titre Regular smile
et dans la 2ème balise de la 2ème footnote il y a un fr qui s'est glissé à la place du fn

Natur Provence    Sat, 09/02/2019 - 14:56

maintenant, la 2ième footnote s'est évaporé...

Klou    Sat, 09/02/2019 - 14:12

Tu comprends l'allemand ? ^^

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 14:14

Malheureusement non mais je connais cette musique par cœur Wink smile

Klou    Sat, 09/02/2019 - 14:17

Mais la règle c'est qu'on ne doit noter une traduction que lorsqu'on maîtrise bien la langue source et la langue cible :x

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 14:22

T'es vraiment incorrigible avec tes 5 étoiles, ma parole !
Combien de fois je te l'ai dit, depuis tout ce temps Regular smile

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 14:28

Non pas vraiment en ce qui me concerne, mais ça décrédibilise le système de notation.
Une traduction peut être très jolie mais passer complètement à côté de l'original. Comment veux-tu juger de ce genre de choses si tu ne parles pas la langue ?

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 14:34

Car j'ai toujours fais confiance au travail d'Ainoa, qu'elle parle couramment Allemand et que je connais déjà la signification de la chanson ^^

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 14:58

En l'occurrence c'est mon travail un peu retouché, alors tu pourrais me mettre au moins 4 étoiles, non ?

C'est la première fois que je me permets de râler sur du plagiat en 7 ans, mais se faire copier une traduction avec un commentaire qui dit en gros que les versions précédentes sont trop mauvaises, c'est moyennement agréable.

Klou    Sat, 09/02/2019 - 14:36

C'est toi qui parlais l'autre jour des responsabilités des éditeurs qui sont (je me permets de te citer) : "supposed to enforce the rules and give a good image of the site". Je trouve donc que c'est un peu léger comme attitude de ta part ^^
Il me semble d'ailleurs qu'il y avait eu des remarques dans un topic à ce sujet, comme quoi les notations devaient être réservées à une bonne traduction de la langue et que sinon il suffisait de faire un remerciement.

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 14:42

Là c'est toi qui ramène du drama pour rien. On parlait de quelqu'un qui volait des traductions et qui insultait, et menaçait, soit deux cas totalement différents. D'ailleurs "and give a good image of the site" je vois pas en quoi ça donne une mauvaise image en fait. Que tu dises ça si j'aurais mis une étoile ou deux, j'aurais compris, mais là je vois pas ce qu'il y'a d'amusant à venir rapporter du drama.

Klou    Sat, 09/02/2019 - 14:48

Loin de moi l'idée de vouloir apporter du drama et cette situation ne m'amuse pas spécialement. C'est juste que tu ne peux pas noter une traduction alors que tu ne maîtrises pas le langage de la chanson originale.
Les règles sont les mêmes pour tous et en tant qu'éditeur tu te dois de montrer l'exemple. C'est à ça que je fais référence pour l'image du site.
Le fait que tu connaisses la personne qui traduit ou que tu saches de quoi la chanson parle n'y change rien.

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 15:05

Qu'est-ce que j'aurai aimer que tu sois aussi investi quand on parlait d'Achampnator, mais bon comme tu préfères t'attaquer à quelqu'un qui met 5 étoiles pour être sympa.

Et pour répondre à vous deux, Ja, ich spreche ein wenig Deutsch. Nein, ich habe es in der Schule nicht gelernt, und nein, ich spreche es nicht gut genug, um zu beurteilen, dass ich Deutsch spreche, aber ja, ich dachte, es wäre eine gute Idee, seine 5-Sterne-Übersetzung zu bewerten. Tut mir leid, dass ich versucht habe, nett zu sein, tut mir leid, dass ich ein Verbrechen begangen habe. Voilà, j'espère que vous êtes contents.

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 15:11

Le problème c'est que tes 5 étoiles ont récompensé un semi-plagiat, c'est ce qui m'a plutôt agacé.
Si tu avais pris 5 minutes pour comparer les versions avant de choisir de récompenser celle-là, tu t'en serais vite rendu compte.
Je n'appelle pas ça une manière très responsable d'évaluer le travail des gens.

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 15:19

Bah justement, quand je compare ta version et la sienne, je remarque quand même pas mal de petites différences, c'est pour ça que j'ai dis de demander à Ainoa pour être sûr. Après oui, c'est sûr que si j'aurais vu ta traduction avant, je lui aurai aussi mis 5 étoiles (ah bah non je parle pas Allemand!) mais à l'époque je n'avais surement vu que la première traduction.

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 15:27

Et ça ne te gêne pas une peu de mettre 5 étoiles à quelqu'un qui s'est approprié le travail d'un d'autre sans même le signaler ?
Ok, elle ne pouvait pas deviner que c'était (c) kuroi neko 2011, et c'est pas de chance que tes 5 étoiles m'aient justement attiré l’œil.
Mais ça aurait pu être traduit par M ou Mme Tartempion, le procédé reste quand même plutôt discutable, tu ne penses pas ?
Surtout avec un petit commentaire désobligeant pour les autres traducteurs, le minimum ça aurait été de ne pas se baser sur un mauvais boulot, non ?

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 15:27

Comme je viens de le dire, je le répète, tu ne peux pas être sûr de ça sans lui demander, et de mon côté, je vois trop de différences pour penser qu'elle a copier ta traduction.

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 15:31

Ah tu parlais de ce commentaire là (que je ne retrouve même pas d'ailleurs) ? Dans ce cas, encore une fois, je me répète, je n'avais surement pas vu ta traduction à l'époque.

Natur Provence    Sat, 09/02/2019 - 15:34

Regarde au-dessus du Thanks/Danke bouton

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 15:43

"Je pense que cette chanson mérite une bonne traduction écrite correctement."
la contraposée peut se lire comme "les autres versions sont mauvaises et mal écrites"
Mettre 5 étoiles là-dessus c'est aussi donner plus de poids à ce jugement.

Libre à toi de penser que c'est une coïncidence si des paquets de trois ou quatre lignes sont identiques à la virgule près.
Si c'est vraiment le cas, ça tient du miracle. En quelques milliers de traductions je n'ai jamais vu ça.

Maintenant le plus simple c'est de demander à [@Ainoa] et puis après on pourra peut-être passer à autre chose ?

Encore une fois je m'en fous de la copie en tant que telle. Je me permets juste de dire que je n'apprécie pas de voir quelqu'un dénigrer un travail qu'il a pourtant récupéré à son profit, ni un vote de copinage qui, selon moi, n'est pas justifiable;

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 15:57

J'ai donner 5 étoiles pour la traduction, pas pour ce commentaire dont je n'avais même pas fais attention. Donc c'est un peu facile d'associer ma note à ce jugement X) En tout cas j'étais en train de me demander si je devenais fou ou pas car je me souvenais pas avoir dit un commentaire de ce genre mdr

Maintenant oui, le mieux c'est de demander à Ainoa si c'est une traduction inspirée (ou copiée) de la tienne et aussi ce qu'elle a voulu dire avec ce commentaire ^^

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 16:15

Mais c'est bien là-dessus que je me permets, en toute amitié, de te reprendre. Je trouve que tu as été léger sur ce coup-là. C'est pas un drame, mais ça méritait une remarque selon moi.

C'est une responsabilité de valoriser un travail, parce que ça peut aussi dévaloriser le travail des autres par contraste. C'est pour ça qu'à mon avis il faut faire attention quand on met une note, qu'elle soit bonne ou mauvaise.

Sinon je ne sais pas ce que tu appelles parler une langue, mais si tu peux faire des discours aussi compliqués en allemand ça devrait être un jeu d'enfant de comprendre les histoires de ballon de Nena. Tu pourrais même nous faire une 4ème version française si ça te chante Regular smile

Natur Provence    Sat, 09/02/2019 - 15:14

Nein, hast Du kein Verbrechen begangen, du warst höflich, denn es gab ja auch weitere Übersetzungen, mit denen man vergleichen konnte. Und wenn Du schon Achampnator ansprichst: Wegen 4* hatte ich eine Diskussion mit Hansi und magigmulder (alles Editoren) wegen der Beurteilung, die vor der von A. da stand: MM hatte - ohne Begründung-einen Stern gegeben, Hansi hatte gemeint, 3 wären richtig, so schlecht sei die Übertsetzung nicht. Dann habe ich, um den Durchschnitt zu erhöhen, 4* gegeben, was dann 2,5* waren. Darauf wurde mir gesagt, das mache man nicht, wenn die 4* nicht berechtigt wären. Aber der eine Stern wäre geblieben..... Dann hat sich, nachdem mm seine Kritik etwas spezifiziert hatte, Achampnator mit einer zweiten Übersetzung gemeldet, die - anfangs-nur unwesentlich besser war. Da waren die Reaktionen von mm und Hansi viel gnädiger. Er schreibt halt viel.
Und noch was: Dein Deutsch ist gar nicht übel, schon gar nicht falsch Teeth smile

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 15:44

Ich weiß deinen Kommentar wirklich zu schätzen. Leider hatte ich keine Chance, an einem College/Gymnasium zu studieren, das Deutsch, nur Spanisch unterrichtete, während ich immer Deutsch lernen wollte. Ich musste mich noch konzentrieren, um deine Botschaft zu verstehen, so wie ich mich konzentrieren musste, um diese Botschaft zu schreiben. Ich verstehe, was du für das Bewertungssystem meinst, wenn ich keine Kommentare abgegeben habe, dann deshalb, weil du, wenn du 5 Sterne gesetzt hast, keinen Kommentar abgeben musst, sonst hätte ich einen gemacht! Im Allgemeinen habe ich 5 Sterne gesetzt, um der Person, der guten Übersetzung und der damit verbrachten Zeit zu danken. Aber offensichtlich wurde es etwas falsch... Wie auch immer, ich habe einige Zeit mit dieser Nachricht verbracht, also hoffe ich, dass Sie alles verstehen werden Teeth smile

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 16:34

Da stimmt doch etwas nicht. Wieso hast du gesagt du könntest kein Deutsch sprechen? Ich hätte kaum solche Rede selbst schreiben können, doch kann ich mühelos dieses Lied verstehen (auch wenn ich anscheinend nicht fähig bin es richtig zu übersetzen Regular smile )

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 16:33

Regarde les notes de ta traduction, je l'avais noté 5 étoiles il y'a 4 ans haha Teeth smile
Edit: Désolé je voulais répondre à ton dernier commentaire ^^

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 16:37

Ah, c'est toi l'inconnu à qui mon fantôme doit les 5 étoiles ?
Je suppose que les noms de ceux qui ont voté s'effacent quand un compte est supprimé, le vote apparaît comme anonyme.

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 16:40

Bah en fait je viens de regarder en détail, ça dit que les 5 étoiles sont de moi mais le problème c'est que je n'étais pas sur le site il y'a 6 ans. Je sais pas si c'est un bug mais bon, dans tout les cas, je suis content que la situation aille mieux ^^

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 16:43

Ben oui, je ne pense pas qu'il y ait de quoi se fâcher Regular smile

Klou    Sat, 09/02/2019 - 15:52

Pourquoi tu n'as pas dit plus tôt que tu comprenais un peu l'allemand ? x)
Je ne m'attaque pas à toi personnellement et je ne remets pas en cause ta volonté d'être sympa, je te reproche juste d'avoir noté une chanson dont d'après ton profil tu ne parles pas la langue.
Bref, je laisse tomber, ça sert à rien de continuer ce débat stérile. Et j'ai pas envie de me disputer avec toi ^^'

Natur Provence    Sat, 09/02/2019 - 15:58

Ja, Klou, jetzt hast Du mal den Unterschied zwischen Bescheidenheit und Angeberei erlebt. Manche hier protzen mit nicht vorhandenen Sprachkenntnissen und können sich die größten Klöpse erlauben, andere wie JP, stellen ihr Licht eher unter den Scheffel. Beides kann dann- unnötigerweise - zu solchen Diskussionen führen.

Klou    Sat, 09/02/2019 - 16:25

Er sollte seine Sprachkenntnisse nicht verbergen.
Wenn er nur gesagt hätte, dass er Deutsch sprechen kann, dann hätte ich niemals diese Aussprache ausgelöst!

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 16:13

Car je ne considère pas que j'ai un bon Allemand, il n'y avait qu'Espagnol dans le lycée où j'étais, mais j'ai toujours été plus intéressé par l'Allemand, donc j'essaie d'apprendre la langue par ci par là, avec des musiques, des trucs comme ça ^^
Enfin voilà, c'est pour ça que je ne met pas Allemand dans mon profil, je l'avais mis y'a longtemps, mais je l'ai retirer car j'attend le jour où j'aurai un meilleur niveau ^^
Je n'ai pas non plus envie de me disputer, donc je suis content que la situation s'apaise!

Klou    Sat, 09/02/2019 - 16:16

Franchement tu te débrouilles super bien, tu pourrais au moins mettre que tu as un niveau scolaire ^^

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 17:33

Merci beaucoup, ça fait vraiment plaisir ^^ Et je pense que c'est ce que je vais faire sous peu ^^

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 14:56

Il n'y a peut-être pas de quoi faire un drame, mais je suis quand même d'accord avec Klou sur le principe.

Les notations ça porte un jugement sur le travail des gens, donc ça doit être fait sérieusement et se justifier un minimum. Une connaissance suffisante de la langue ça me paraît un prérequis de base.

Cette histoire des 5 étoiles en guise de remerciement, c'est un débat vieux comme LT.
Je pense que les éditeurs pourraient plutôt essayer de donner l'exemple en évitant de confondre les deux.

Natur Provence    Sat, 09/02/2019 - 14:24

Bonjour Klou (joli avatar, déjà dit?)
Das ist eines von vielen Problemen bei LT: Man kann (technisch) in die als fließend angegeben Sprachen immer bewerten, auch wenn man den Ausgangstext gar nicht versteht. Umgekehrt geht das nicht einmal, wenn man beide Sprachen kennt.
Es macht natürlich keinen Sinn, eine "Übersetzung" zu bewerten, deren Richtigkeit man nicht beurteilen kann, aber technisch ist - nur- das möglich. Und wenn ich Französisch als fließend angäbe, würde ich auch Deine Übersetzungen mit 5* bewerten können....

77seestern77    Sat, 09/02/2019 - 14:13

Luftballon: maybe "globo, aeróstato"?

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 14:19

Je ne vais pas me vexer, mais ça ressemble à une copie de ma version d'il y a quelques années (la numéro 2), avec des lignes qui ont sauté. Je veux bien qu'elle soit perfectible, mais mauvaise et mal écrite ça me semble un peu sévère.

Natur Provence    Sat, 09/02/2019 - 14:40

exactement: des lignes sautés... voir ci-dessous

Natur Provence    Sat, 09/02/2019 - 14:31

Nun verliert euch nicht an den 5 Sternen, die durchaus verdient wären, wenn.. es keine Fehler gäbe:
Aber das hier wurde glatt vergessen:
Es gab ein großes Feuerwerk.
Die Nachbarn haben nichts gerafft
und fühlten sich gleich angemacht.
Dabei schoss man am Horizont
auf 99 Luftballons.

Klou    Sat, 09/02/2019 - 14:56

Eigentlich hat Ainoa ihre zweite Fußnote nicht richtig geschlossen (sie hat fr statt fn geschrieben) und dieser Absatz ist jetzt in der Fußnote.

benevoliste    Sat, 09/02/2019 - 14:55

Ouf, ça a l'air bien chauffer ici. 0_0

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 15:05

Ouais, cette histoire m'a mis de mauvais poil.

Se faire piquer une traduction en général je m'en fous, mais le commentaire désobligeant et les 5 étoiles bidon ont fait déborder le vase.

C'est une de mes premières traductions en allemand. A l'époque il n'y avait ni notes de bas de page ni demande de relecture, sinon j'en aurais fait une.

Plutôt qu'une discrète copie de mon boulot j'aurais bien aimé quelques remarques pour l'améliorer.
Pour une fois c'est moi qui aurais lu les remarques de quelqu'un d'autre plutôt que le contraire.

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 15:08

Bidon peut-être pour toi, mais pas pour moi. Et demande à Aiona avant de conclure qu'elle a copier ta traduction.

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 15:13

Je pense qu'il suffit de lire les deux pour voir de manière évidente que ça a été copié et "amélioré".

Encore une fois de manière générale je m'en fous, les gens font ce qu'ils veulent de mes traductions.
Mais le commentaire méprisant et les 5 étoiles ça commence à bien faire.

Jethro Paris    Sat, 09/02/2019 - 15:21

De quel commentaire méprisant tu parles ?

Natur Provence    Sat, 09/02/2019 - 15:37

"Je pense que cette chanson mérite une bonne traduction écrite correctement."

Pages